阅读:4969回复:46
惊魂但不精彩 公映版《地铁惊魂》台词勘误
我看了原版后,感觉它不像一般商业大片,台词密度很大,华盛顿和屈伏塔有很多精彩对话,非常适合配音演员发挥。可惜意识到这些的时候,《地铁惊魂》的档期已经过了。好在苦苦追寻后,我发现京城还有唯一一个地方紫光影城有配音版放映。于是周末杀将过去,在情侣厅孤零零一个人看了一遍。
配音没有错,失望全部来自翻译。当完美的声音不能完美地诠释一个故事(尽管这故事也不够完美),真让人憋闷得慌。 如果只是一两个小错误,可以算瑕疵。我也不是吹毛求疵的人。但我是个对英语和中文都很执着,对语言逻辑和表述极其敏感的人。还有,我记忆很好。我不能容忍看网络下载版带字幕翻译都懂了,反而到影院看公映配音版却词不达意、稀里糊涂。 废话少说。我开始列举(紫色是英文台词【来源于射手网】和公映配音,蓝色是我的翻译和评论)。 1, It's the goddamn cold.Metal contracts, you know that. 天气太冷了,金属链接键老化,你知道的。 常识告诉我金属热胀冷缩。老化?天热了才更容易出老化的问题吧。 2, One car is much more manageable than 10 with the manpower I got. 用人力分离一节车厢要比分离十节车厢容易得多。 我现在的人手控制一节车厢比十节车厢更容易。跟“分离”有什么关系?意思都变了。 3, And then you tell him I want 100,000 $100 dollar bills, you got that? 然后你还要告诉他我想要1100万元赎金。听明白了吗? 你告诉他我要100,000张100美元的钞票(总数刚好是一千万)。不知1100万美元是怎么冒出来的? 4, Any other demands? /Yeah, no fucking pizza for them either, man. 还有其他要求吗?/对,这里没什么好吃的给他们。 不需要给他们送什么外卖的披萨饼。要强调的是不需要送食物。 5,...and if I'm the first to get shot, I'm the first of many to get shot. 如果有人打我一枪,我就会打他十枪。 如果一枪毙命了,还怎么还手?这句意译得很怪。直译反而简单:如果我第一个死,那么其他人也得死。 5, Can I go down there? /You gotta go or don't you? 我可以尿到铁轨上吗?/就在原地尿。 站在车门边,不正好尿到铁轨上吗?这个人质想说的是“我能下去尿吗?(或者我能到铁轨上去尿吗?)” 6, Doesn't make any sense. 我一点不感兴趣。 It doesn’t make any sense是没有道理,没有意义。结合下文“他不是调度员,他是交管局的头头,这样身份的人物是不会接电话的”,那么这句话应该翻译成“这说不通”,或者至少是“我很奇怪”。 7,...would you agree to a consensual search of your house? Take me 40-45 minutes to get a warrant. 你能否主动提出搜查一下你的家。40或45分钟就能办好搜查证。 如果要办搜查证,还请求主人的同意干嘛?后面一句是补充说明“通常要40-45分钟才能办好搜查证”,言下之意就是现在时间很紧,我没时间办搜查证,所以能否请你主动同意搜查。看影片也能发现不久加博妻子就打电话询问老公搜查的事了,如果还要等45分钟,那么整个事件都结束了。 8, Look, I've been through all this, man. So just tell me, how did you do it?/I didn't do it. 我已经经历了很多,所以我要告诉你,你应该怎么做。/我不会那么做的。 这句是在逼问加博如何受贿。加博坚决否定“我没有做”。翻译得莫名其妙。应该是“听着,我也有过同样的经历,告诉我吧,你是怎么做的?” 9, Listen to me. Stream it on our site. Call the news. 听我说,全国的大网站都在报道这条新闻。 意译听起来没什么问题。但结合下面警察找到了在线直播视频,所以这个地方应该有个提示,就是男孩让女友把视频发布到网上。译成:听我说,把视频放到网站上,通知媒体来直播。 10,Looks like it's from the floor. 看起来是在地铁上。 前面已经说了在直播,那笔记本电脑当然是在地铁上了,这句话太白痴了!!应该是“看起来是在地板上。” 11,Do me a favor, forget about those guys. 给我点支持,不要关注大人物们。 一听就别扭,do me a favor译成“帮帮忙”就可以了。 12,We keep the bull from focusing on what he'd like to do. Which is what?/ Kill a cowboy. 把牛的注意力转移到它关注的地方,那是什么?/杀了斗牛士。 牛关注的倒的确是杀了斗牛士。但原意是“让牛不去关注它想要做的事”。结合下文,要转移注意力,让杀手忘了杀人,才是前后对应的。 13,You don't get that without screwing someone, screwing everyone. 据我所知,你的大额财产并不是来源于遗产继承。 说得通,就是表明市长的现有财产不是合法的。可是为什么还要转个弯呢?直接告诉观众“你不压榨别人是不会有那么多钱的”岂不很好。 14,So this dog, out of nowhere, just lifts its hind legs up, and puts them in the harness there, and just takes a shit while he's running on his front paws. So he's dumping and running all at the same time. 那些狗不管到哪儿都随地拉屎,然后把狗屎聚到一起,再把它们清理掉。同时,它的前腿还在奔跑,这样它们的排泄和奔跑就两不误了。 大致意义我是懂了,可是加上“把狗屎聚到一起,再把它们清理掉”反而让我迷惑了,难道狗边跑边拉屎还边清理?! 15,He's got a sexy voice, man. He'd be my bitch in prison. 他的声音很性感,在监狱我就喜欢。 后一句太有歧义了,难道加博跟他一起蹲过监狱?我知道翻译想说的是“如果在监狱我就喜欢这样的声音”,虽然和谐掉bitch,但太简化了,意思说不通。“他的声音很性感,在牢里可以当玩伴/玩偶”才准确。 16,Accidental discharge. I just got bit by a fucking rat. 突然窜出一只老鼠,吓我一跳。我的枪意外走火了。 应该是“我被老鼠咬了,枪意外走火”。一定要强调被咬(事实上也如此,大家都看到画面了),否则堂堂狙击手,居然让老鼠吓一跳?!太可笑了。 17,No, plan B is enforcing plan A! 不,B计划是由A计划衍生出来的! 太拗口了,说“B计划就是强制执行A计划”直截了当。 18,I was worried about you. I thought maybe you'd get lost... 我真为你担心,我想你也许会失去很多。 紧接着后面一句是“这些隧道没什么变化吧?”那么显然这里担心的是“怕你迷路”! 除了以上一些硬伤以外,还有几处意译不好的地方。 19,Maybe he's not such a douche bag after all, huh? 也许他生下来就没受过洗礼! douche bag是句很脏的骂人的话,这里必须意译,但译成“没受过洗礼”让不谙宗教的我们一头雾水。也许译成“他还没那么混球”就好懂了。 20,I left my Rudy Giuliani suit at home. 我也不想成为第二个Rudy Giuliani。 这里直译了,但我们不知道Rudy Giuliani是谁?有什么背景?后来我查阅了才知道Rudy Giuliani是911事件当时的纽约市长,因为处理得当受到褒奖和爱戴。那么这里可以意译成“我也不想成为楷模市长”或者如网络字幕“我也不打算装英雄”就容易理解了。 21,You a Yankee fan? 你是美国队的粉丝吗? 把著名的纽约洋基队翻译成“美国队”这也罢了,要命的是说“粉丝”鬼知道这队是什么性质?哪怕说“球迷”也至少知道是体育相关的呀。 还要几个可以算瑕疵了。主角Ryder译成瑞德,符合惯例,想想当年的“大兵瑞恩”吧。Garber译成加博,也不错。但我想,既然有一位名满全球的克拉克盖博(Clark Gable)咱们公认他为盖博,那么Garber为何不译成盖博呢? 谈判专家递给加博一张纸条,上面写的是“keep deflecting”字幕是“继续”,大家明明看到两个单词,继续什么?全意应该是“继续转移话题”。 当屏幕上出现股票下跌时,有中文字幕翻译;为什么出现黄金价格上涨,就没有字幕提示了呢?我觉得这是个很重要的信息,直接关系到罪犯的秘密企图。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大致就这些,无伤大雅的小错误就不提了。我之所以这么费劲地一一比对出错误,是因为我想认真提醒大家注意译制事业重要的一环——翻译。这是头一关啊,这一关没有把好,任后面配音演员再怎么卖力、表演再怎么出色也会给人留下遗憾。而且,电影院即使放映原版,所带的中文字幕不也是译制机构提供的吗?如果漏洞百出,还比不过网络上业余的翻译准确,这丑可丢大了。可以肯定的是,暂不说配音,光从翻译上译制片无法“还原”原片的话,我们就会流失越来越多的年轻观众,或者准确地说根本争取不到年轻的观众! |
|
|
2楼#
发布于:2009-12-01 16:26
看长译另一部<火线特攻>怎样?我们对长影译制影片称之为长译,那么上译的影片称之为上影译制,因上译属于上海电影公司,简称上影.
|
|
3楼#
发布于:2009-12-01 16:27
4, Any other demands? /Yeah, no fucking pizza for them either, man.
还有其他要求吗?对,这里没什么好吃的给他们。 不需要给他们送什么外卖的披萨饼。要强调的是不需要送食物。 ———————————— 还有什么事?有,饿死他们狗娘养的。 5,...and if I'm the first to get shot, I'm the first of many to get shot. 如果有人打我一枪,我就会打他十枪。 如果一枪毙命了,还怎么还手?这句意译得很怪。直译反而简单:如果我第一个死,那么其他人也得死。 ———————————— 要是我先死,你们接着都是陪葬。 9, Listen to me. Stream it on our site. Call the news. 听我说,全国的大网站都在报道这条新闻。 意译听起来没什么问题。但结合下面警察找到了在线直播视频,所以这个地方应该有个提示,就是男孩让女友把视频发布到网上。译成:听我说,把视频放到网站上,通知媒体来直播。 ———————————————— 听我说,传到网上再叫记者。 13,You don't get that without screwing someone, screwing everyone. 据我所知,你的大额财产并不是来源于遗产继承。 说得通,就是表明市长的现有财产不是合法的。可是为什么还要转个弯呢?直接告诉观众“你不压榨别人是不会有那么多钱的”岂不很好。 _________________________________________________________- screw sb是脏话。不是压榨的意思在这里。screw u意思是去你妈的。在这里可以理解是搞某人。 你的钱财没有一分不是靠损人利己的手段得来的。 14,So this dog, out of nowhere, just lifts its hind legs up, and puts them in the harness there, and just takes a shit while he's running on his front paws. So he's dumping and running all at the same time. 那些狗不管到哪儿都随地拉屎,然后把狗屎聚到一起,再把它们清理掉。同时,它的前腿还在奔跑,这样它们的排泄和奔跑就两不误了。 大致意义我是懂了,可是加上“把狗屎聚到一起,再把它们清理掉”反而让我迷惑了,难道狗边跑边拉屎还边清理?! —————————— 这只狗甭想跑,只要把它后腿提起来塞到狗链里,它就会前腿跑步拉屎。这样跑步拉屎两不耽误。(不知道画面是什么??) 15,He's got a sexy voice, man. He'd be my bitch in prison. 他的声音很性感,在监狱我就喜欢。 后一句太有歧义了,难道加博跟他一起蹲过监狱?我知道翻译想说的是“如果在监狱我就喜欢这样的声音”,虽然和谐掉bitch,但太简化了,意思说不通。“他的声音很性感,在牢里可以当玩伴/玩偶”才准确。 —————————— 他声音很性感,会成为我的小野猫。 他声音很性感,监狱里会是个乐子。(和谐版) 17,No, plan B is enforcing plan A! 不,B计划是由A计划衍生出来的! 太拗口了,说“B计划就是强制执行A计划”直截了当。 ———————————— 没有B计划就没有A计划! 我的感觉和翻译方法而已,有误的话请指教。呵呵 |
|
|
4楼#
发布于:2009-12-01 17:30
楼主是个有心人,不过您说的对,翻译是前提,没有好的翻译,配得再好也没用,就如同片子本身不好,没人会说配音好一样。
|
|
|
5楼#
发布于:2009-12-01 17:47
|
|
6楼#
发布于:2009-12-01 17:51
大家不要太在意了,这部片子为了节约成本,其实是请初中生来兼职代翻的,长译的老师们只是挂了个名而已。
我觉得对于这些热爱配音事业的刚上初中的孩子,更应该鼓励。 |
|
7楼#
发布于:2009-12-01 18:11
|
|
|
8楼#
发布于:2009-12-01 18:12
|
|
|
10楼#
发布于:2009-12-01 18:38
|
|
|
11楼#
发布于:2009-12-01 18:40
|
|
|
12楼#
发布于:2009-12-01 18:44
|
|
|
13楼#
发布于:2009-12-01 19:05
支持楼主!!!现在国内一些大导演花钱拍烂片成风,就够让人心寒的了!!
如果在译制片上再不严谨,那发展我国的电影事业就只剩下“自吹票房”这点好处了!!! |
|
|
14楼#
发布于:2009-12-01 19:54
|
|
|
15楼#
发布于:2009-12-01 20:03
说到翻译,看2012的时候也发现里面有两个明显不妥的地方,一个是“加州技术学院”,这个按照约定俗成应该翻译成“加州理工学院”,钱学森就是从这里毕业的嘛。另一个是在说到总统不在,副总统也遇难了,根据宪法由谁来出任总指挥的时候,说到了“议员代表”迟到了没有上飞机,这里应该就是指的“议长”,这也是约定俗成的译法。
|
|
16楼#
发布于:2009-12-01 23:37
哈哈,小昭 啊,你也在紫光看的? 我11月初也在那看的~~~~~·
像这种男性电影 分账大片,在北京找配音真难,,那天查了紫光半价,周二旷课就和哥们去看了~~~~人艺外行都说 特拉沃尔塔这人配的牛逼,太贴了,那种狂笑,爽 我说这是长春一艺术学院的教授, 人当年配 变相怪杰时就很牛的~~~~这哥们马上就去收碟了~~~看来后继有人啊,,,好听的不只我们感兴趣,只要用心发掘,还是可以扩大市场的 |
|
|
17楼#
发布于:2009-12-01 23:52
顶楼上一下,所以说要不断引导嘛,我上大学的时候就给寝室的室友看辽艺配的动画片,看得他们再看日语原声的续集都不习惯了,现在我已经成功拖了几个英语系的进电影院去看配音的电影了,虽然她们听英语原声都能听懂70%以上,但也没觉得很不适应嘛,呵呵
|
|
18楼#
发布于:2009-12-02 00:35
上海电影节滴本子还素大学生翻译的说 有滴非英语本子给滴却素英文字幕的说 英文翻译本来就已经有缺失的说(也包括一些错误的说) 而英文翻译成中文又有错的说
结果么。。。。。。。 看了几场上海电影节滴片子已经给同学们纠正过一些错误了。。。也算素力所能及做点小事的说 希望他们能热爱翻译并加入到译制滴行业中来的说~~ |
|
|
19楼#
发布于:2009-12-02 10:55
|
|
|
20楼#
发布于:2009-12-02 10:57
|
|
|
21楼#
发布于:2009-12-02 11:01
找眺望着问问情况这次翻译是不是用的金山词霸?如果是下次请用google翻译,那个比词霸准确率要高一点儿。
|
|
|
23楼#
发布于:2009-12-02 11:14
|
|
|
24楼#
发布于:2009-12-02 11:16
|
|
|
25楼#
发布于:2009-12-05 22:31
JOIN THE FAMILY IT’S NOT MURDER.IT’S SLAYERS |
|
26楼#
发布于:2009-12-05 23:41
是啊!一开始说要同步上,后来又拖到10月份。以后抢时间的片子越来越多,对翻译的要求也越来越高了。
《真人游戏》也是晓东翻吧?这片子比较前卫,网络上的东西比较多。 |
|
27楼#
发布于:2009-12-05 23:54
崔翻译的解释恰好再次点出目前一个严重影响译制片质量的因素:给的制作周期太短,以及为“防盗版”而导致的片源糟糕。
真的很可怕…… |
|
|
28楼#
发布于:2009-12-05 23:59
如果是只给影片而且效果不大好可以理解,如果给了影片又有文字稿的话就有点说不过去了。
其实有的影片说同步但是美国区首映的话早就上传到网上了,实在不成还不如下个枪版没准儿都比你看的版本强百倍。呵呵 这次【傀儡游戏】已经出蓝光了,网上英文稿的翻译也都有,加油吧。 |
|
|
29楼#
发布于:2009-12-06 02:55
《citizen game》现在正在翻译。里面的确有很多网络、游戏、甚至是超现实的东西,比较麻烦,我尽力仔细,避免纰漏吧。
|
|
30楼#
发布于:2009-12-06 04:51
图片:歌舞青春3.JPG |
|
31楼#
发布于:2009-12-06 05:21
这么晚还没睡?
崔翻有什么难翻的词可以发上来大家一同解决。呵呵。 偶尔去国外的字幕网站找找字幕翻译时候做辅助能轻松不少的。 |
|
|
32楼#
发布于:2009-12-06 08:33
最近讨论的级别高且专业,众多配音界老师都下凡来说话了~~~~
凌云,叶青,詹佳,老崔等等,再接再厉, 把配音网的老师集合起来 真挚而亲和力是我们所追求的目标,错没错无所谓的,毕竟胡连华老师配太好了,一周几天配成这样,浑然天成! |
|
|
33楼#
发布于:2009-12-06 14:24
呀,翻译亲自出面了。相信我,绝没有叫板的意思。就事论事,以前我看过的片子译得好配得好我也会说。《地铁惊魂》前期宣传时我就很看好,毕竟是两大影帝飚戏。后来看了觉得故事讲得不够完美,但精彩段落也有,所以决定还是关注一下配音版。
该片的语速非常快,那些细节的信息一闪而过,不影响理解。如果我第一遍就看配音版,估计还找不出这么多错误。但我是先看了配字幕的原版,受震撼够了;然后带着检验配音水平的目的进影院,可想我的耳朵多尖呢。 爱之深,恨之切。这次纠错其实也是为了督促你们进步。你说的难处比如制作周期短,我在配音网上早有耳闻(上次说变形金刚也是这样)。新时期新困难,但我们要与时俱进,讲效率的同时也得尽量保证质量,是不?衷心地祝愿长译厂能出好作品乃至精品。翻译的担子很重,来日方长,你们辛苦了,我也向你鞠一躬! |
|
|
34楼#
发布于:2009-12-06 20:56
|
|
|
36楼#
发布于:2009-12-07 03:01
Re:Re:惊魂但不精彩 公映版《地铁惊魂》台词勘误
ps 崔老师看下论坛短消息的说~~ ————————看短消息什么呢?不好意思,我来的时间少,我还不知道短消息怎么个用法 |
|
37楼#
发布于:2009-12-07 03:25
|
|
|
39楼#
发布于:2009-12-07 09:48
问问 崔大师 ,你现在在北京干活,还是长春啊~~~~~ 还是北京干配音,长春干翻译? 真忙,出镜率好高啊
|
|
|
上一页
下一页