明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
阅读:7201回复:81

[精品原创]诧异! 万万没有想到!

楼主#
更多 发布于:2004-01-26 07:36
[这个贴子最后由bershow在 2004/01/26 02:02pm 第 3 次编辑]

富润生大师曾说,好的译制片要做到对原片的准确还原;不好的译制片能把观众骗得一楞一楞的(大意如此)。看了CCTV-6 (或者叫广电部电影频道)译制的《霍兰德先生的乐章》,我对富先生的这些话有了更深的体会。
说实话,我真的万万没有想到央6的这部片子会译制得这么差。央视这么一个藏龙卧虎之地,真得找不到更好的翻译和译制导演了么?
之所以斗胆敢这么说,是因为我对这部影片实在太熟悉了。97年我与一帮朋友用家用录像机自娱自乐完整译制过本片,我有幸作为导演并为男主人公配音,因而在反复看原片、剧本翻译、口型润色、人物基调与性格情绪的揣摩把握、以及本人及所有人物配音的过程中,我花过大量的时间精力。虽然当时我们还没有该片的DVD,看不到英文字幕,更没有原文剧本,而且我们所有参加者当中没有一位是英语专业的(那怕是大专生),但我敢说该片的台词以及片中人物的性格及情绪特征我大约能正确掌握到98%。
而仅就我的英语水平来看,央视的译制版明显的错误与不妥可以说在片中比比皆是。而且很多台词显然是根本没有数过口型长短,与原片的口型相去甚远。
当然,要指出这些错误与不妥要花大量的时间,这里我先把这部140分钟长的影片的前约18分钟中的一些贴上来,各位网友可以一起作一些评判。
真诚地希望王明军老师及译制组的其他成员也能看到这贴子。
说明:每段的原文是我从该片DVD的英文字幕结合听台词抄录来的(个别有遗漏的字词我根据听写有所补充),中译文前标有1的是央6版的译文,标有2的是我们当初对过口型的译文(其中括号中的部分是我注明的直译)。没有标号的是没有异议或可省略的。
片段1
霍兰:Nobody gets up this early.
1谁也不会这么起这么早的。
2谁会这么早起床啊?
艾丽丝:Oh, yes, they do.
1哦,是的,他们会的。
2哦,大有人在。
注:央6把主人公的名字Holland 译成霍兰德,这当然很对,但由于该名英语发音重音在第一个音节,而最后一个辅音d很轻,所以如果在配台词时也照念这三个字,就会造成中译多一个口型。尤其是央6的配音把重音放在兰字上,更与原发音不同。所以在片中应说成霍兰更好。(有国名荷兰英格兰苏格兰爱尔兰等可参考)。
片段2
校长:you'll drop by my office later on. I have a list of students you'll be advising.
1待会儿你顺便到我办公室来一下,我有你要教的学生的名单。
2待会儿到我办公室来,有一份辅导学生的名单要给你。
霍兰:"advising"? Can I ask when I'm supposed to be doing this advising?
1“指导”?我能问一下什么时间教课吗?
2“辅导?”能不能问一下利用什么时间辅导?
bershow评:此段央6的翻译虽不能说完全错误,但显然有些前言不搭后语。而关键字"advising" 显然不是“教课”。
片段3
霍兰:My name is Mr. Holland. This, of course, is a title of courtesy. And I will extend back to you...Uh, Mister or Miss as the...as the circumstances allow.
1我叫霍兰德先生。当然这是一种尊称啦。在这门课上,我们要展开讲的是,啊,当然,要得根据诸位在座的情况定了。
2我的名字叫霍兰先生。你们都可以这样称呼我。作为礼尚往来,我称你们先生或小姐。
(我的名字是霍兰德先生。这当然是一种礼貌的称呼。而我将推而广之用回到你们身上,作为礼节性的约定,称你们为先生或小姐。)
bershow评:?!
片段4
霍兰:Music is "sound in melodic or harmonic combinations...whether produced by voice or instrument."
1音乐是“把由声乐或器乐产生的旋律和节奏结合在一起的声音。
2音乐是“由人声或乐器发出的旋律和和声的组合。”
bershow评:关键字harmonic.
片段5
霍兰:You know. I just want you all to relax. Have a little fun. You know. We're not here to impress each other.
1现在呢,我只是想让你们都放松一下。当然我觉得这有点滑稽,因为我们互相之间没有印象。
2我只是…想请大家尽量放松一下,不要总想着给我个好印象。
(我只是想让你们放松一下。娱乐一下。我们不是来这儿互相给对方留下深刻印象的。)
bershow评:?!
片段6
副校长:Miss Aronson. Mag-- Would you stand up, please? Stand up, please. Is that skirt regulation length?
1阿尔森小姐,请你站起来好吗?请你站起来!裙子符合长度吗?试一试,跪下!你们俩,马上!马上跪下!
2奥兰森小姐,麦格,请你们站起来好吗?请站起来。裙子的长度符合校规吗?
女生甲:(叠)Yes.
2是的。
副校长:Try to fall on your knees, both of you, right now. On your knees, right now.
1试一试,跪下! 你们俩,马上,马上跪下!
2跪下我看看,你们两个,跪下。马上跪下。
女生乙(叠):I just got this dress.
2我刚穿上这裙子。
副校长:I thought so. Come with me. You're coming to the principal's office. We 're calling your parents, and you are going home. You can come back when you're dressed properly.
1(略)
2不出所料。跟我来。跟我到校长办公室去。我要给你们父母打电话,让你们回去,换好了裙子再来上学。
女生乙(叠):Oh, Mr. Wolters...
2哦,沃特斯先生。。。
女生甲:But you're not being fair.
2可这不公平。
副校长:I am being fair. If I allow you to do it, everyone is allowed to do it.
2这很公平。如果允许你们这么穿,所有的人就都能这么穿。
bershow评:这段中的沃特斯叫了两位女生,而央6的沃特斯只叫了其中的一人,另一人也“莫名其妙”地站起来了。
片段7
艾丽丝:I've go it all figured out. With your salary, plus what I take in with the photography... in four years we should have enough for you to quit...and do nothing but compose music and become famous and make us rich.
1我都计划好了,你的工资加上我摄影挣的钱,攒上四年就够了,那时候你就可以辞职什么都不干,专心作曲。以后成了名就可以过好日子了。
2我已经算过了,你现在的薪水加上我摄影赚来的钱,四年之后就有足够的积蓄让你辞职,然后除了作曲你什么都别干,然后…就等着名利双收吧。
霍兰:I'll never make it.
1我是绝不再当教师了。
2我怕我永远做不到。
艾:I made us $32 today.
1今天我挣了32美元。
2我今天赚了32块钱。
霍:Big deal. I made 32 kids sleep with their eyes open. Oh! Right there. Right... Yeah. Right there… Yeah.  Iris, I think this is gonna be a lot rougher gig than I originally thought. You know, when I was in high school, I wanted to be someplace else, you know. Anyplace. It never occurred to me that my teachers would feel the same way.
1哦,好极了。我让32个小孩睁着眼睛睡觉。哦,右边!右边。。。哦。艾丽丝,知道么,这个工作比我原来想像的还要难。你知道我上中学的时候,我想过我做任何的工作,可是,我就没想到我能够像我的老师一样也成为一个教师。
2真能干。我让32个学生睁着眼打盹。哦!就这儿。就这儿。。。啊,就这儿。。。对了。艾丽丝,现在我觉得教书并不象我想象的那么简单了。读高中的时候,我总想能在学校之外的任何地方。从没想到教师的想法会和学生一样。
bershow评:关键句I’ll never make it. / Right there. 以及最后两句。
片段8
霍兰:Um, Miss-- I’m sorry.
嗯,你叫—对不起。
兰:Lang.
兰。
霍:Pardon me?
什么?
兰:Lang, Gertrude Lang.
兰。葛楚德·兰。
霍:Okay, Miss Lang. Um, would you take it from bar 37, please?
1好吧。葛楚德小姐,请你单独演奏一下第37小节好吗?
2好的。兰小姐。嗯,请单独吹一下,从37小节开始。
......
霍兰:Miss Lang.  Would you mind hanging for a movement, please? You seem to be having a little trouble getting through the break.
1葛楚德小姐,你待会儿再走好吗?你在演奏中的停顿有点小问题。
2兰小姐。请你留一下好吗?你在突变音阶的处理上有些困难。
bershow评:①央6的译制很奇怪地把片中好几位人物的称呼译成Mr. /Mrs./ Miss + fist name.如此处的葛楚德小姐,这样既不符合西方人称谓的习惯(不符合原文),又对不上口型。②关键词break.
片段9
霍兰:This tests are pathetic.  “Name an American composer.” Miss Swedlin, your answer was?
1这次考试令人难过。写出一个美国作曲家的名字。温斯顿小姐,你的答案是?
2这次考试成绩很可悲。写出一个美国作曲家的名字。斯威琳小姐,你的答案是?
女生:Bach?
巴赫?
霍:Johann Sebastian Bach.  Oh, this-- This is my favorite one. "How do you know what key a concerto is in?" Mr.Mims, your answer was: "Look on the front page? --Question mark."  Now, this question mark-- was that because you weren't sure or because your English skills are on the same level as your musical theory? These tests are a waste of my time and yours!
1卓恩·斯达勃斯特·巴赫。我很喜欢巴赫,可他是德国人。我们再看一下这份:“你知道一首协奏曲的要素是什么?”米姆小姐,你的答案是:看乐谱前页,还有一个问号。这个问号是因为你不能肯定?还是因为你的英语技能和音乐理论水平一样糟糕呢?你们这些试卷是在浪费你们和我的时间!
2约翰·塞巴斯蒂安·巴赫。噢,这个。这是我最欣赏的。“如何知道,一首协奏曲,它的调式?”明斯先生,你的答案是:查看乐谱的封面----问号。那么,这个问号表示你还不能肯定?或者表示你的语言能力和音乐知识一样差劲?这简直就是在浪费我的时间还有你们的!
苏利文(对明斯):No kidding. I'd rather be some where else.
1别嘲弄人了,我宁可到别外去。
2说真的。真希望我是在别的地方。
霍:Mr. Sullivan! Why don't you pay a visit to Mr. Wolters? Right now! Get your books and get outta here! As for the rest of you, get your textbooks out. We're gonna go over these answers one by one until you get them right!
1苏利文先生!为什么不去见沃特斯先生呢?! 现在就可以拿上你的书出去了!其余的人都拿上课本出去!我们要一个一个地复习,直到你们把所有的问题都搞懂为止!
2萨利文先生!看来你该去沃特斯先生那儿了! 现在收拾好你的东西,给我离开这儿!其余的人,拿出你们的课本,我把题目再解答一遍,一题一题,直到你们全部搞懂!
bershow评:①德语名Johann的发音与英语John的发音不同,所以原片中霍兰没有多做解释。但翻译成中文怕对音乐不熟悉的人听不懂,所以央6的“骗人”无可厚非,但把Johann念成卓恩不妥,而把Sebastian译成斯达勃斯特就更莫名其妙了,像巴赫这样大名鼎鼎的巨人,译制人员如果不熟悉,也真的会懒到不肯去查查资料?
②关键词Key.
③所谓的“米姆小姐”,片中是有近景镜头的,那是一位坐在苏利文旁边的男生!翻译译错了,难道导演、演员没有一个人注意到画面?
④关键句get your textbooks out.
另外,原片中有多处表现人物情绪性格的笑声、清嗓声、因边动作边说话而造成的喉咙挤压声在央6版中几乎全都没有了! 声音真是太“干净”了!
例:副校长沃特斯第一次出现并与霍兰谈话时,有两声很能代表他刻板个性的干笑,在央6版中干笑声不见了,有口型没声音。
再说句也许有些过分的话:央6的译制版本比盗版片的中文字幕好不了多少(虽然盗版片的字幕可能更差,但有些央6的错误盗版片却译对了)。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
1楼#
发布于:2004-01-26 15:39
诧异! 万万没有想到!
专业!PFPF!!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
jinlei
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-09-27
2楼#
发布于:2004-01-26 15:42
诧异! 万万没有想到!
佩服
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
3楼#
发布于:2004-01-26 16:59
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由norwoods在 2004/01/25 09:10pm 第 1 次编辑]

分析得好!顶!
我没看过央视版,所以不能妄加评论,但有一点是确定无疑的,那就是上译
版的这部《生命交响曲》,绝对是一部精彩的上乘之作!程玉珠、姜玉玲、
沈晓谦、王建新以及只有几句话的程晓桦等,都做了极其出色的演绎。另外
对白的翻译也相当的不俗!
由此奉劝央视那些拉起片子就敢糟蹋的制作编播人员还得谨慎些,并不是把有
口皆碑的经典片恢复原译制厂配音音轨就能了事,这应该是最起码的,别以为
人们只熟悉早期片,还有太多的近期片子也不是能混就混得过去的,除非真的
能超过原来的,至少不能就这么又埋没了一部早过你们重配的好片。上译的作
品其实在任何时期都不缺精品的,相关的评论和宣传推广应该跟进得好,给更
多观众熟悉的机会。
英子
  • 最后登录
4楼#
发布于:2004-01-27 10:35
诧异! 万万没有想到!
我高中毕业的时候和上大学的时候班里的同学都曾经接过一些国外电视剧的翻译工作,因为翻译人员是学生,经验几乎是零,所以给钱也很少(东家找学生做这种活也是图便宜啊,我记得上大二的时候我的几个学德语的同学接了一部德国电视连续剧的翻译,每集只给五十块钱的报酬),再加上时间很紧,而且又是好几个人分段翻译同一部片子,翻译的质量可想而知了。看了楼主的分析,我简直要怀疑央视版的翻译是学生搞出来的 :em06: 现在有时看电视里播的译制片,我都会在想“这话也译得太直了吧,中国人哪有这么说话的啊?该不会是学生译的吧?!”然后换台 :em06:
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
5楼#
发布于:2004-01-28 15:53
诧异! 万万没有想到!
下面引用由norwoods2004/01/25 04:59pm 发表的内容:
分析得好!顶!
我没看过央视版,所以不能妄加评论,但有一点是确定无疑的,那就是上译
版的这部《生命交响曲》,绝对是一部精彩的上乘之作!程玉珠、姜玉玲、
沈晓谦、王建新以及只有几句话的程晓桦等,都做了 ...

上译的版本好象没有公映过。norwoods是在哪看到的?我也非常想看到,norwoods朋友能不能帮助帮助?
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
6楼#
发布于:2004-01-28 16:04
诧异! 万万没有想到!
下面引用由英子2004/01/26 10:35am 发表的内容:
我高中毕业的时候和上大学的时候班里的同学都曾经接过一些国外电视剧的翻译工作,因为翻译人员是学生,经验几乎是零,所以给钱也很少(东家找学生做这种活也是图便宜啊,我记得上大二的时候我的几个学德语的同学 ...

这种事情倒也听说过,但我想央视不至于下贱至此吧?如果真是这样,与假冒伪劣商品有什么区别?看来文化产品更需要打假!
记得93年初上海东视播出的第一部译制电视剧德国连续剧<飞车盖蒂>的本子是请同济大学一位留德获德语学博士归来任教的专家译的。央视译制片的翻译,照我的想法怎么着也得是个英语学硕士或是大学英语讲师之类的水平吧?
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
7楼#
发布于:2004-01-28 16:04
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由norwoods在 2004/01/27 04:06pm 第 1 次编辑]

下面引用由bershow2004/01/27 03:53pm 发表的内容:
上译的版本好象没有公映过。norwoods是在哪看到的?我也非常想看到,norwoods朋友能不能帮助帮助?


真的?没有公映过吗?我是几年前看的借来的碟片,好象市面也有卖,是那种胶转磁的版本,
片名译作《生命交响曲》,印象深刻,非常喜欢,也是我首次听到姜玉玲的声音。要不我以后
去留意一下。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
8楼#
发布于:2004-01-28 23:09
诧异! 万万没有想到!
谢谢norwoods! 当时没有公映估计可能是因为片中有有关越战的内容。而且据我所知上译的版本是有不少删节的,不知为何还是没有通过。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
9楼#
发布于:2004-01-28 23:32
诧异! 万万没有想到!
原来是这样啊,谢谢bershow!
由于原版和央视版我都没有看过,据imdb的数据,此片的长度为:
Runtime: 143 min
http://www.imdb.com/title/tt0113862/
据回忆,我看到的版本绝对没有那么长,所以是删节版无疑了。不知具体都有哪些
情节被删除了。
另外我把记得的译制职员名单大致列一下,不一定完全准确:
霍兰德先生:程玉珠
霍兰德太太:姜玉玲
校长:王建新
副校长(?平头带眼镜者):沈晓谦
女老师(?):程晓桦
女生:狄菲菲
自称喜欢古典音乐的男生:严崇德(当时课堂上只有此人称喜欢的是古典音乐,霍兰德先生
                                                                 送了他四个字:“言不由衷。”众笑。)
学校游行队伍的广播员/结束前的考官之一:童自荣
......
译制导演:严崇德
....

再转贴几个评论文章:
1.[转贴] Mr. Holland`s Opus——生命因你而动听
                        
                       这是我所见的翻译最为诗意和贴切的片名,三十年代曾有过这样短暂的锦瑟年
                       华,象《魂断蓝桥》,原名是《滑铁庐大桥》,可以说是化腐朽为神奇。
                       作曲家贺兰,放弃了自己的事业,去中学当了一个音乐教师,动因只是权益之
                       计,挣了钱后就闪,从事自己心爱的作曲事业,但没想到偶然的选择,竟成了终
                       身不变的唯一。
                       并不是一开始就上路,教了五个月,学生听得呵欠连天,突然意识到了自己的无
                       能,于是变了通,从摇滚乐入手,真正引导学生进入了一片崭新的天地。
                       于是回想起我们的学生时代,一直渴望有人来发现自己的特长,因材施教,我们
                       没有出生在春秋,没有当孔夫子学生的福气,我们只想平平凡凡拥有一项特长,
                       一项能让我们能微笑回味学生时光的特长,很遗憾,到现在我仍然只限于憧憬。
                       有很多机会在我们甚至根本来不及获得的时候,就已经失去了。
                       这就是我看本片感动的原因,贺兰老师,拥有自己的事业,为了发掘出孩子内心
                       世界的渴望,放弃了自己与生俱来的冲动。当那个吹肿了嘴唇也找不准单簧管音
                       的、长了一头晚霞一样长发的小女孩,在贺兰的启发下,闭着眼吹出了想象中的
                       音符,我不知道她吹出这样的音,究竟是克服了多大的困难,但我跟她一起欣喜
                       若狂。
                       还有那个黑人男孩,一无所长,为了能拿到学分顺利毕业,对节奏一窍不通,居
                       然还会去练打鼓,在乐队练习中,贺兰突然喊停,男孩一脸错愕,老师告诉他,
                       刚才他终于找到了节奏,全场掌声雷动。
                       那个黑人男孩后来中越战中阵亡,在他的葬礼上,贺兰又使另一个天才少年成熟
                       起来。生生不息,绵绵不断。
                       无论是聪慧的,还是笨拙的,都有自己合适的位置,生命理应获得尊重,这个意
                       义,贺兰起初并不知道,直到他退休的那一瞬间,他所教过的学生,从四面八方
                       汇集在一起,为他送行的时候,贺兰明白了,他的学生也明白了,所以泪水滂沱
                       的观众也明白了。
                       贺兰自己的儿子却是一个先天聋哑人,对于这样一个视音乐为生命的父亲,是不
                       是有点残酷?
                       这部片子没有任何华丽的技巧,也没有艺术或技术上革命性的突破,它手法陈旧,
                       叙述传统,思想保守,所歌颂的也是司空见惯的美好品德,主题是尊师,没有哗众
                       取宠之处,但却如此令我恋恋不舍。
                       我觉得,它其实讲述了一个亘古的话题,生命的价值,使我在声色犬马中逐渐迷
                       惑的时候,有如醍醐酩顶。 
                       文:河马王子
                      
2. [转贴] 电影故事:《生命因你而动听》

(作者不详)
                  
                  唱歌的未必都是歌手,作曲的未必都是音乐家,留下伟大乐章的未必都是大师。普通人也有高歌谱曲的权利。世界上许多的感动不朽,都源于普通人的情怀。
                  《生命因你而动听》(Mr. Holland’s Opus)讲述的是一个普通人的音乐历程,严格的说来,是一段与音乐息息相关的人生经历。赫兰霍兰德是一位平凡的中学音乐教师,平时执教,放假时教人开车挣些外快贴补家用。故事是怎样开始的?
                  60年代,披头士打倒了莫扎特,Rock N’Roll(摇滚乐)颠覆了Classic(经典音乐)。赋闲在家的音乐人霍兰德打算挑一份空闲较多的营生,一来可以养家糊口,二来有时间作曲。在影片开头处,我们可以看见他陶醉在自己的音乐世界里,几个钢琴的音符带出了胸中整支交响乐队的共鸣。极为美国化的音乐,严肃澎湃又不乏灵气。一来二去,霍兰德相中了教师这个行当。是啊,至少一年能放两个长假。于是,他便来到了一群缺乏音乐训练,很是麻烦的少年面前。
                  霍兰德先生很长一个时期的使命便是,让学生们在音乐理论的高深赘论中昏昏睡倒。每天带着误人子弟的心情回到家中,自然也不太会有弹琴作曲的兴致。学校的铜管乐队缺乏操练,呕哑嘲哳难为听,尤其是那个吹单簧管的女孩,吹的那叫什么呀,一丁点儿都不能控制气息,高分贝的噪音就数她制造的最多。唉,为了让耳膜多两年寿命,就单独辅导她一段吧。这时候霍兰德老师善心大发主要还是为了照顾他自己。
                  音乐科目考试的成绩惨不忍睹,令人发狂,校长女士的苛责更令他难堪。其中一个细节是这样的:校长问霍兰德先生说周二要开会,他却说有事情不能参加,校长点播他道,“在放学钟响后,从没任何师生比你更热衷和快捷地到停车场的”……“作为教师有两个任务,一是给青少年传授知识,但更重要的是给他们方向!”
                  霍兰德先生决定改变一下。试试看,没准儿这能让自己的日子好过点。于是,他用另一种方式诠释巴赫,让他的学生看见流行音乐和古典音乐之间的联系,告诉他的学生们摇滚乐可以和古典音乐用同样的曲式谱写。于是,巴赫和霍兰德先生一下子和学生们拉进了距离。真好玩!霍兰德先生开始体味到解惑传道的快乐。吹单簧管的小女孩准备放弃,连她自己都受不了那尖利的怪音。霍兰德先生启迪她用自己的感觉体味音乐的美好,音乐不仅仅是音符,而是更为鲜活的东西,人们作音乐大都不是为了什么崇高的事业,而是因为音乐本身的娱乐性。音乐,能带给人快乐,要克服演奏的障碍,首先便是要找到那令人愉悦的感受。小女孩闭上眼睛,寻找心里的蓝天彩虹,终于美妙的乐音像晚霞一样层层渲染。当霍兰德先生指挥着这支铜管乐队毕业典礼上的最后一场演出时,小女孩的单簧管演奏没有令他失望,此时的他深切体会到作为一名教师的成就感。
                  一个黑人男孩由于糟糕的成绩被禁足于运动场,而体育正好是他晋级大学的唯一希望。在教练的请求下,霍兰德先生将这个不识乐谱、五音不全的小家伙编入了银乐队(银色铜管乐队,专门为巡游、运动会等活动演奏),司职打鼓。你说他不识谱倒也罢了,竟然连节奏感都没有,谁说黑人一定节奏感强?这个男孩如果能有他那些在非洲丛林里打鼓的先辈一半的天赋,霍兰德先生也不至于那么累。经过不懈的努力,终于有一天在乐队练习中,霍兰德先生突然喊停,男孩一脸错愕,老师告诉他,刚才他终于找到了节奏,全场掌声雷动。影片在这里有几段挺逗的,当银乐队上街巡游的时候,霍兰德先生彻底沉浸在执教的快乐中。后来,这个黑人男孩在越战中阵亡,在他的葬礼上,贺兰又使另一个天才少年成熟起来。生生不息,绵绵不断。
                  但是生活的噩耗随继传来。霍兰德先生的独子,一个热爱音乐的人的孩子,先天失聪,根本体会不到音乐的好处。父子之间可以分享的快乐被剥夺掉太多。霍兰德先生不禁忆起这几年的经历:原本以为教书是份清闲的工作可以令自己省下时间作曲,原本以为执教两年后有了一笔积蓄便可以潜心音乐创作,不知道哪里来的责任心,让自己选择了于育人的事业。孩子的出生给他的生活带来了快乐,虽然这是计划外的产物。这使得家庭的支出超过预算,然而,更近乎残酷的是上帝竟然给了他一个天生残障的儿子!一个一心成为音乐家的人,他的儿子是一个聋人。不知道是讽刺还是悲哀?霍兰德先生在音乐鉴赏课上播放着《贝多芬第七交响乐》,伴随着那个有名的葬礼主题的回旋曲乐章,他向学生们讲述失聪后的大师是如何艰难地作曲,如何同命运作不懈的抗争。一位学生提问:“贝多芬既然是聋子,那么他是怎么知道每个音符的音色的?”霍兰德先生痛苦地回答道:“贝多芬,不是天生失聪的。”
                  《贝多芬第七交响乐》的音乐被John Lennon的“Imagine”(幻想)切换,世事变迁,尼克松的头像被卡特替换,接下来是里根;越战打完了,“Where have all the flowers gone”(花儿去了哪里)和“Blowing in the  wind”(随风飘去)不知道唱了几遍;嬉皮士的时代过去了。80年代来临,霍兰德先生留起了胡子,他依旧任教,依旧没有发表自己的作品。在排演格什温的歌剧时,一个女学生的歌喉把他吸引住了。一时间,他陷入了深思和悸动。与其说他爱上了她,不如说他爱上了她的歌唱。回到家中,他为这个美丽的女子谱写了一首以她的名字为标题的作品。露云娜,这是一个美丽的名字,这是一首美丽的乐曲。女孩子也深深地仰慕老师的音乐才华,为他平凡的命运抱不平,竟然提出私奔的主张,一对志同道合的男女抛弃一切,远赴百老汇,追求音乐的理想。在校庆的闭幕演出中,露云娜深情款款的演唱倾诉情思,情难禁,意相念。然而,最终在公共汽车站,霍兰德先生与露云娜道别,他给她鼓励,给她介绍栖身的所在,但是他不能够和她同行,丈夫、父亲和教师的责任不允许他那样做。露云娜走了,带着霍兰德先生的期望踏上了前往百老汇的征程。
                  儿子一直是霍兰德先生的心病,他不知道应该和他谈些什么, 有什么可谈的。终于,矛盾爆发了。John Lennon被枪杀了,那标志着一个时代的音乐文化的终结,霍兰德先生感到难过。他告诉儿子有一个搞音乐的名叫John Lennon的人死了,那是一个你根本不知道也不可能了解的人。儿子愤怒了,他告诉父亲他知道John Lennon是谁,对这场悲剧他也感到难过,但是父亲的盖棺论定更令他难受。长久以来,儿子为了了解搞音乐的父亲而去接近根本听不见的音乐。父亲的冷漠令他痛苦,父亲总是沉浸在执教中。霍兰德先生反思、忏悔着,寻求着弥补过失的办法。霍兰德先生带领着他的学生来到儿子所在的聋哑学校,深情的演奏融化了昔日的怨恨,跳跃的灯光效果表达着音符的强弱,也抒发着舔渎之情。
                  90年代降临,校园里遍是狂噪的Grunge和饶舌乐。惹人讨厌的副校长早已转正,但是他再也没有功夫调教那些穿着怪异的学生。霍兰德先生的胡须泛白了,儿子长大了,在音乐创作上,他依然没有建树。学校为了节省开支,竟然取消了音乐课,霍兰德先生百感交集,在离开这个为之服务了20多年的学校前,他想再去看一看,那留下美好记忆的音乐剧场。大门打开,他惊奇地发现这里集合着各个时代的他所指导过的学生。交响乐队已经就绪,演奏者们等待着他们的老师登上指挥台。昔日腼腆的吹单簧管的小女孩现在已经成为了参议员,还有那么多张熟悉的面孔。一霎那,霍兰德先生觉得,这辈子没什么值得遗憾的。激昂的乐章开始了,霍兰德先生神采奕奕,激情满腔。他的学生已经遍布四处各方,他以他的诚挚、他的音乐打造出一颗颗善良、坚强的灵魂。这些灵魂是丰富抒情的音符,宛若天上繁星般地,构筑成他自己的乐章,一部用他终生精力谱写的乐章。正如现在已成为州长的一位学生说的一番话:“霍兰德老师对我的一生有深远影响,对我们许多人的一生亦然。据说他经常在写交响乐,那可令他名成立就的交响乐,但他没有发达,也没成名,除了本区,所以他或会以为自己很失败,但他错了,因为我认为……他的成功比名成立就更甚。环顾你四周的人吧,这没一人不曾受你影响,全因你,我们都成了更好的人。我们是你的交响队,我们是你作品的音符和旋律,我们是你生命的乐章!”影片在观众的热泪盈眶中落幕。
                  影片的片名翻译得非常诗意和贴切。这部片子没有任何华丽的技巧,也没有艺术或技术上革命性的突破,它手法陈旧,叙述传统,思想保守,所歌颂的也是司空见惯的美好品德,主题是尊师,没有哗众取宠之处,但却如此令人恋恋不舍,感动莫名。它为我们讲述了一个亘古的话题,生命的价值。生命中什么是最重要的?是地位,是财产,是名誉,还是家庭,或许每个人都有自己的定义,你可以给自己一点点时间,去思考一下这个问题。在如今的生活中,这样的思考并不经常,因而看这样的电影也就使人在声色犬马中逐渐迷惑的时候,有如醍醐酩顶。
                  无论是聪慧的,还是笨拙的,都有自己合适的位置,生命理应获得尊重。你不能改变生命的长度,但是你能改变他的宽度。

明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
10楼#
发布于:2004-01-29 10:32
诧异! 万万没有想到!
谢谢norwoods的转贴,今天要去外地三天,回来再仔细阅读。
确实,这部影片我看了无数遍,几乎每一次看都热泪盈眶。所以对央6的版本更加不能接受。
再贴两段点评。有空的话,我会把全片中央6的重大失误都贴上来。
片段10
兰:I’m terrible. I’m… I’m terrible, Mr. Holland. I practice ‘til my lips swell up. I… I know all I make Is noise. I just… I just want to be good at something. My sister’s got a ballet scholarship to go to Juilliard. ……My mother’s won the blue ribbon for watercolors at the state fair so many times they’ve retired the category.
1我太笨了。。。霍兰德先生。我的嘴都吹肿了,但是,你看我。。。我吹的都是噪音。我只是想。。。霍兰德先生,我只是想吹好单簧管。我姐姐在朱丽特学校获得芭蕾舞奖学金;。。。。。。
2我真没用,我练得嘴唇都肿了,还是不行,我知道…我吹的都是噪音。我只想,只想有一门专长。我姐姐凭芭蕾专业奖学金进了朱利亚;
bershow评:①关键句I just want to be good at something.
②Julliard 为世界闻名的音乐学府,有从中小学预科(大约相当于我们的附小附中)直至博士学位的全日制教育,我国的通用译名为朱丽亚音乐学院。
片段11
校长:You know, for a good four or five months now, I’ve been watching you, Mr. Holland. I’ve never seen a teacher sprint for the parking lot after last period with more speed and enthusiasm than his students. Perhaps you should be our track coach.
1霍兰德先生,这四五个月我一直在观察你。我还从没有见过一个教师在最后一节课比学生还要快还要急地冲向停车场。你或许能当我们的汽车教练了。
2这五个月来,我一直在观察你,霍兰先生。我从未见过有哪个教师下课后第一个走出教室,而且一放学就那么急不可耐地往停车场跑。
(有足足四、五个月的时间我一直在观察你,霍兰先生。我从未见过一个教师在最后一节课后比学生还要快还要急地冲向停车场。也许你该当我们的田径教练。)
bershow评。关键词track.
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
11楼#
发布于:2004-02-01 13:50
诧异! 万万没有想到!
除了在剧情简述中有点小错误外,norwoods转贴的影评写得真不错。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
12楼#
发布于:2004-02-01 14:33
诧异! 万万没有想到!
谢谢!这篇影评里提到的黑人男孩去越南参战的情节,据回忆好象上译版本里
是没有的,只有霍兰德先生耐心地教他打鼓和踏节拍等。
再贴几幅剧照:
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-kcf8QLKgVO.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-nm6oRlIv3b.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-64tPKMAZzt.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-8CiS4jV8Cz.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-32ci!b63V9.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-4lr7PhHlLO.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-RI9BwrS1Pz.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-S$$AGEiQLO.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-v$FFnHSazS.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-vllnI3Ov3a.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-Nt4v4FZbK8.jpg
http://photos.gznet.com/photos/1255347/1255347-nJw5PzcJ8s.jpg
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
13楼#
发布于:2004-02-01 20:29
诧异! 万万没有想到!
片段11续
。。。。。。
校长:A teacher is two jobs. Fill young minds with knowledge, yes. But more important, give those minds a compass so that that knowledge doesn’t go to waste. Now, I don’t know what you’re doing with the knowledge, Mr. Holland, but as a compass you’re stuck.
1教师有两项工作。首先是教年轻人知识,但更重要的是要给孩子一个指南,这样教的知识才不会浪费。我不知道你是如何传授知识的,但就给学生指南来说,你不成功。
2作为教师有两种职责。向学生传授知识,没错。但更重要的是,引导他们的思想,使他们不会浪费那些知识。我不知道你传授知识做得如何,但在引导方面,你很失败。
bershow评:此段央6版无大错。但我认为这段话可以说是该片主题的点睛之笔,所以贴上来与大家分享。
片段12
霍兰:Let’s take our seats, please. Anybody here know the difference between the Ionian and the Dorian scale? Anybody? (笑)I just wanted to confirm the fact that I’ve made absolutely no Impact on you in the last five months.  Mr. Sullivan.
1请大家坐好吧。有谁能够告诉我“拉”和“多”音阶之间的差异呢?谁说?我这样做只是想知道在过去的五个月里我的教学有没有产生明显的效果呢?好吧,苏利文先生。
2请大家坐好。谁能说出爱奥尼安式和多利安式音阶的区别?哪一位?我只是想说明这样一个事实,在过去的五个月里,我所有的努力对你们来讲都是徒劳的。萨利文先生。
苏:Yeah?
1啊,是。
2 到。
霍:What kind of music do you like to listen to?
你喜欢听什么类型的音乐?
苏:Um…
嗯。。。
霍:Don’t be afraid.
大胆说。
苏:Rock and roll.
摇滚乐。
霍:What about you?
那么你呢?
一女生:Rock and roll.
霍:You?
1啊好,你呢?
2 你?
一男生:Classical.
古典音乐。
霍:Brownnoser. (众学生笑) Does anybody here like Johann Sebastian Bach? Other than you. I’ll bet all of you, whether you know it or not already like Johann Sebastian Bach. (弹琴) What’s this called?
1马屁精。那么在坐的诸位有没有人喜欢巴赫呢?当然除了你以外。我敢打赌无论大家是否意识到,你们已经喜欢卓恩·斯达巴斯坦·巴赫了。这首曲子叫什么?
众学生:Lover’s Concerto.
爱人协奏曲。
霍:Who wrote it?
谁写的?
一男生:The Toys.
1托伊斯。
2.玩具乐队。
霍:Wrong. That was “Minuet in G.” And it was written by Johann Sebastian Bach. You hear it?
And he wrote it in 1725. They are both prime examples of the Ionian scale.
1错了。这是g小调小步舞曲。作者是卓恩·斯达巴斯特·巴赫。你们听出来了吗?这首曲子写于1725年,是以“拉”音阶为主音的最好的例子。
2错了。G大调小步舞曲。作曲者是约翰·塞巴斯蒂安·巴赫。听出来了?这是他在1725年写的。这首曲子是典型的爱奥尼安式音阶。
bershow评:①关键句I just wanted to confirm the fact that I’ve made absolutely no Impact on you in the last five months.
②关于Ionian和Dorian式音阶,我查了不少资料,在英语字典上没有查到有关音乐释义的明确解释;但在音乐书籍上我了解到,这是在西方音乐进入大小调体系之前,借用古希腊语给以C(多)音为主音的音阶和以D(来)音为主音的音阶的名称。这两个词太专业,也许没有系统学过音乐史的人不会知道(原片以此来表明霍兰在最初五个月的音乐课上讲授的内容过于枯燥),但稍有些乐理知识的人就不应搞错的是:前者对应于大调音阶,后者可对应于小调(既以“拉”音阶为主音)音阶;做为翻译就更不能不查资料就胡翻乱译了。而央6的翻译恰将二者搞反了。至于“Minuet in G.”是巴赫的小步舞曲当中最通俗也流传最广的一首,央6的错误恐怕会让众多琴童都惊诧莫名了。其实该曲到底是大调还是小调暨是以“多”为主音还是以“拉”为主音,跟着曲子哼两句就知道了。。。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
14楼#
发布于:2004-02-02 20:16
诧异! 万万没有想到!
片段13
霍兰:And their hands were up in the air and they were answering questions. And it was so much fun. It was rowdy, you know. It was… It was just great(笑). Hey, hey, hey. Let… What do we think, huh?
1孩子们举手了,他们回答问题了。上课真有趣,课堂气氛非常地活跃。啊,这床真棒。嘿,嘿,你觉得这张床怎么样?
2他们纷纷举手抢着回答问题,活跃极了,真是过瘾,真是。。。真是太棒了(笑)!嘿,嘿,嘿,瞧这张床怎么样,嗯?
艾丽丝:And it only took two tries and three hours.
1为装好它两个人干了三个小时。
2虽然做了两次不过只用了三小时。
霍:Well, you didn’t realize you’d married such a handy man, did ya?
1你难道不知道你嫁了一个能干的人吗?
艾:But now we really don’t have any space.
1嗯,屋里没地方了。
2这样一来我们的空间就更小了。
霍:Well, how would you feel if we moved into a house?
1那么,如果我们搬家怎么样?
2那么,我们再去找一所大房子。
艾:You’re kidding.
开玩笑?
霍:No.
不。
艾:But we can’t afford that.
1啊,我们付不起房钱。
霍:If we used our savings account we could and I taught driver’s ed during the summer.
1如果我们用上我们的存款就能付起房钱了。别忘了这个夏天我一直在代课。
2存的钱取出来就够了。暑假我再去做驾驶教练。
艾:You were gonna only compose this summer.
1这个夏天你本想作曲的。
2可暑假你还要作曲呢。
霍:Well, we could make it work.
1我们应该努力工作。
2啊,不会有冲突的。
艾:That’d mean taking the crib apart again.
1要搬家就得把床拆掉。
2那就要把小床拆掉了。
霍:Never.(二人笑)I’ll tear a wall down first.
1决不拆。我宁肯把这面墙拆了。
艾:Um…It’s up to you.
1嗯,买房的事由你决定。
2一切由你决定。
霍:I think we should do It.
1我想我们应该买房。
2我已经决定了。
bershow评:①关键句It was just great.
②关键句And it only took two tries and three hours.
③关键句I taught driver’s ed during the summer.
④关键句Well, we could make it work.
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
mulan
  • 最后登录
15楼#
发布于:2004-02-02 21:28
诧异! 万万没有想到!
这片子译制导演是谁?等bershow兄全部完成了不妨寄他一份。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
16楼#
发布于:2004-02-03 19:15
诧异! 万万没有想到!
片子我录下来了,翻译导演都有名字,但我没记住。评述全部完成后我还会整理归纳的。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
17楼#
发布于:2004-02-04 13:07
诧异! 万万没有想到!
片段14
兰:Mr. Holland.
霍兰先生。
霍兰:You’re late. And you left your clarinet here the other day.
1你迟到了。那天你还把单簧管落在这里。
兰:Yeah, um, If you know anyone who wants It… I’m giving up the clarinet. I’m just… I’m just goofing everybody else up anyway. So, um, I just wanted to say thanks. Thanks for trying.
1是的。如果你知道有人想要它。我不想再吹单簧管了。我总是让别人出错。所以我只想对你说一声谢谢,谢谢你努力教我。
2是的,嗯,要是你知道有谁想要它…我,我不想再学了,我,我只会拖慢大家的进度(反正我只会把其他所有人搞得一团糟),所以我,我到这儿来是想,说声谢谢。
霍:Is it any fun?
1单簧管好玩吗?
2不感兴趣了?
兰:I wanted it to be.
1我想是的。
2我也想学好它。
霍:You know what we’ve been doing wrong, Miss Lang? We’ve been playing the notes on the page.
1你知道我们一直没有做对什么吗?我们一直在演奏写在纸上的曲子。
2也许是我们用的方法不对。我们只是在演奏纸上的音符。
兰:Well, what else Is there to play?
1那还有什么别的东西演奏吗?
2除此之外还有什么?
霍:Well, there’s a lot more to music than notes on a page. (放唱片)These guys, for example. Now, they can’t sing. And they have absolutely no harmonic sense. And they’re playing the same three chords over and over again. And I love it. Do you?
1是的,有许多乐曲不仅仅是在纸上。就像你现在听到的这些人,他们现在已经不能唱歌了。他们明显没有合作的能力。你听啊,他们在重复地演奏三个同样的和弦。我喜欢这首歌。你呢?
2要知道,音乐不仅仅是纸上的音符。你来…听听他们,他们…不会唱歌,而且他们根本没有和谐的概念,他们只是…不断重复着三个和弦。但我喜欢它。你呢?
兰:Yeah.
喜欢。
霍:Yeah. Why?
是啊,为什么?
兰:I don’t know.
我不知道。
霍:Yeah, ya do.
你知道。
兰:Because it’s fun?
因为它有趣?
霍:That’s right. Because playing music is supposed to be fun. It’s about heart. It’s about feelings and moving people and something beautiful in being alive. And it’s not about notes on a page. I could teach you notes on a page. I can’t teach you that other stuff. Do me a favor. Pick up your clarinet and play with me.
1说的对。因为演奏音乐首先要感到它有乐趣,这种乐趣来自于我们的心灵和我们的感情,还有生活中让人们感动的那些人和美好的事物。音乐不仅仅是写在乐谱上的曲子。我能教你写在纸上的乐曲,但是我不能教你其他的东西,这是不对的。好吧,这次帮我一个忙,拿起单簧管,为我演奏。
2这就对了。因为音乐就是…为了使人得到乐趣。它来自…心灵。是为了抒发情感,是最能打动人的,它蕴含着生命中的美,而不仅仅是…纸上的音符。我能教给你纸上的音符,可其他的,我教不了你。来帮个忙,拿起单簧管,和我合奏。
兰:Okay.
1什么?
2好的。
霍:And this time no music.
1这次没有音乐。
2这一次,不要乐谱。
兰:(叠)Oh, I…
1我,我不知道。。。
2啊,我。。。
霍:Because you already know it. It’s already in your head and your fingers and your heart. You just don’t trust yourself to know that.
1不,你已经知道了。这音乐来自你的脑海,在你的手指上,在你的心灵里,你只是缺乏自信。
2因为你早就背熟了,它已在你的头脑中、你的指间和你的心里了,你只是没有信心而已,明白吗?
。。。。。。
霍:All right. No, no, don’t do that. Let me ask you a question.
1不,不,不,很好,别泄气。我问你一个问题。
2好了,不、不,别泄气。我问你个问题。
兰:What?
什么?
霍:When you look in the mirror, What do you like best about yourself?
1当你每天照镜子的时候,你最喜欢自己的什么?
2当你…照镜子时,你最喜欢自己的什么?
兰:My hair.
我的头发。
霍:Why?
为什么?
兰:Well, my father always says that it reminds him of a sunset.
1我爸爸总说我的头发让他想起落日。
2我爸爸常说这头发让他想起晚霞。
霍:Play the sunset.
1表现一下落日。
2吹出晚霞来。
bershow评:①关键句I’m just goofing everybody else up anyway.
②关键句Now, they can’t sing. And they have absolutely no harmonic sense. (像把此处的now 这类语气词译成实词的错误在全片中还有许多)
③关键句And this time no music.
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
18楼#
发布于:2004-02-05 10:21
诧异! 万万没有想到!
片段15
约翰逊总统(画外音):I do not find it easy to send the flower of our youth, our finest young men, into battle. But as long as there are men who hate and destroy, we must have the courage to resist. We will stand in Vietnam.
1我知道这不是一件容易的任务,要把我们的年轻人,我们美国最优秀的年轻人派往战场。
2我知道,把我们风华正茂的子弟送上战场,要下很大的决心。但是,只要这个世界上还存在着仇恨与破坏和平的人,我们就必须鼓起勇气去战斗。我们决不从越南撤退。
bershow评:该片故事情节发生时间跨越长达31年,每段故事之间都是以一些当时美国的重大历史事件的音像资料做衔接的。比如此处加入了当时美国总统讲话的画外音,以及随后的直升飞机声。但与其他大多数衔接段落不同的是,这里没有插入任何当时历史事件的画面,整段的画面都是学校的毕业典礼(包括学生乐队演奏和颁发毕业证书)。我不知道央6译版是什么原因没有译出后面两句话,但显然在没有画面的情况下,这里交待时间的关键句是“We will stand in Vietnam.”, 没有这一句,原片简洁流畅的衔接手法就遭到了破坏,观众也可能会听得稀里糊涂。(与此处相似的是在影片开头以电台新闻播音的画外音交待了时间――关键句是“在肯尼迪总统遇刺将近一周年之际。。。”)
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
voasia
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-03-05
19楼#
发布于:2004-02-05 20:49
诧异! 万万没有想到!
ping de zhen hao,bu dong nao zi na qi hua jiu shuode yi zhi zuo pin zhen shi yao ming
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
20楼#
发布于:2004-02-05 21:10
诧异! 万万没有想到!
楼主大人好细心
你是边看边记,一点一点整理出来的么?
好厉害啊!!
向bershow君学习!!
向bershow君致敬!!!
极端的人最可怜!!!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
21楼#
发布于:2004-02-06 13:49
诧异! 万万没有想到!
下面引用由voasia2004/02/04 08:49pm 发表的内容:
ping de zhen hao,bu dong nao zi na qi hua jiu shuode yi zhi zuo pin zhen shi yao ming

你电脑又出问题了?
译:评得真好。不动脑子拿起话就说的译制作品真是要命。
还有,你的站台怎么当了?
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
22楼#
发布于:2004-02-06 22:28
诧异! 万万没有想到!
不好意思,大年已过,空闲时间越来越少,全片才“过滤”了不到四分之一,照前面这样搞下去不知猴年马月才能完成。为了节省时间和篇幅,后面我将只贴上央6版有明显问题之处。
片段16
沃斯:Listen, Mr. Holland. I’ll work hard. I know how to work hard. I’m just not a school type of person.
1听我说霍兰德先生,我学习努力,我知道怎样努力学习。我只不过不是优等生。
2听我说霍兰先生,我会努力的,我一直都很努力。只不过我不是读书的料。
Bershow评:关键句I’m just not a school type of person. (注:沃斯是一位黑人中学生,体育很棒但学习太差,体育教师比尔&#8226;梅斯特想让他进霍兰指导的学生乐队,以便能让校长给他加上足够的学分,也让他能继续发挥特长。)
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
23楼#
发布于:2004-02-06 22:36
诧异! 万万没有想到!
下面引用由小艾2004/02/04 09:10pm 发表的内容:
楼主大人好细心
你是边看边记,一点一点整理出来的么?

谢谢夸奖。我是头一天晚上看时发现问题太多,第二天特地把全片录下来。贴上来的东西是先一段一段地听写央视的译词,再一段一段地抄写DVD上的英文字幕,再把我原先存在电脑中的译本拷上来对比,再做扼要评述。。。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
24楼#
发布于:2004-02-07 21:43
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/06 10:36pm 第 1 次编辑]

片段17
(管乐队排练中)
。。。。。。
沃斯:I keep losin’ my place.
1我找不到我的位置。
2我不知道吹到哪了。
霍兰:Well, why don’t you find it? Enough of us here already think that time is a magazine. And I don’t want you confusing us any further.
1好吧,为什么找不到位置?我们都知道《时代》是一本杂志,但上面却没有乐谱。
2是吗,那你得快找,这儿已经有很多人认为时间是本杂志了。我可不想你再来搅和我们。
Bershow评:我们当初也不能确定“think that time is a magazine”的准确含义,所以这句话就直译了。估计意思是(因为沃斯的原因)排练止步不前。但我想央6版的译文更会让观众一头雾水。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
25楼#
发布于:2004-02-08 21:19
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/11 10:11pm 第 2 次编辑]

片段18(两人下棋)
梅斯特:Will you tell me some stories about the chicks you met when you were on the road?
1和我谈谈你在巡回演出时遇到的那些女人。
2给我说说你过去演出时的艳遇好吗?
霍兰:That was a different time. I was a very different guy. Check.
1啊,那可是个不同寻常的时期,我也是个不同寻常的小伙子。将军。
2那都是过去的事了,我也不是过去的我了。将军。
梅:Oh, you must be keepin’ something so good for me because you’re always avoiding this line of questioning.
1你肯定为我保留了一些好故事,因为你总是在回避这个话题。
2你一定是有许多事瞒着我,所以每次我一提起你就叉开话题。
霍:(笑)I’m not avoiding anything.
1我不回避任何问题。
2我什么也没瞒你。
。。。。。。
梅:So, Lou Russ. He gonna make it? Is he gonna make it?
1那个路斯,他成功了吗?他快成功了吗?啊?
2那个路易·沃斯,他怎么样?他有希望吗?
霍:I don’t think so.
1嗯,我不这么认为。
2恐怕不行。
梅:Glenn, come on. I need him!
1格林,别这么说。我需要他。
2格兰,得了吧!我需要他!
霍:A kid doesn’t wrestle, it’s not the end of the world.
1一个孩子不摔跤,也不是什么世界的末日。
2不能摔跤又不是世界的末日。
梅:For him, It Is. If he doesn’t wrestle, he doesn’t have anything else. It’s not about wrestling. I care about the kid.
1对路斯来说是的。他除了摔跤不会别的。好了,不提摔跤的事了。我会关照他的。
2对他就是。除了摔跤,他再没有其他特长了。撇开摔跤不谈,我关心他!
霍:Bill, how am I supposed to keep a kid In the band If he can’t play an Instrument?
1但是他不会演奏乐器我怎么能把他留在乐队里呢?
2比尔,他一样乐器都学不会,我怎么让他留在乐队里?
梅:You teach him. You’re telling me that you cannot teach a willing kid like Lou Russ to bang a drum or something?
1你来教他。你是说你教不会像路斯这样聪明的孩子打鼓吗?你怎么能这样说呢?
2你得教他。你不会那么无能吧?这么努力的孩子你却连打鼓都教不会他?
霍:I tried!
1我尽了力,
2我试过了,
梅:(叠)No, no, you teach him.
1这简直是无稽之谈!
2你得教会他!
霍:(叠)I tried and I can’t.
1我试过了,但是他不行啊。
2我试了但是不行。
梅: Well, then, you’re a lousy teacher. And I just can’t see a chance like this getting’ away from him If I can stop it. Look, I was a kid just like him. And if someone hadn’t given me a chance to excel in the one thing I was good at, I never would have become the brilliant gum-chewing coach that I am. I was kept off the chess team, and, well, It’s ruined my life.
1那你是一个不合格的教师!如果我能够制止的话,我不会眼看这样的机会从他身边溜走!我像他这么大的时候,要是没人给我一个机会让我做我擅长做的事的话,我绝不会像今天一样成为一个英明的、嚼着口香糖的教练。我被迫离开象棋队,它毁了我的生活。
2那么你是个糟糕的教师!我实在不忍心看到他唯一的机会被剥夺。你看他就象我一样。我年轻的时候,如果不是有人让我发挥我的特长,我肯定我永远都不会…有机会成为一个优秀的教练。象棋队不要我,所以我老输。
Bershow评:①关键句It’s not about wrestling. I care about the kid.
②关键句I was kept off the chess team, and, well, It’s ruined my life.(这句应该是梅斯特为缓和气氛而说的玩笑话,央6版的直译看似没错,实则大谬。)
③此段央6版较生硬的直译也很多。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
26楼#
发布于:2004-02-09 20:56
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/11 10:12pm 第 1 次编辑]

片段19
霍兰:He couldn’t hear. Of all people. Not a thing. And because Beethoven couldn’t hear, the thought of him conducting----or let alone composing---- was pathetic to most people. And so to answer them, he composed and conducted the “Seventh Symphony”. Just try to Imagine Beethoven standing on that podium holding his baton, his hands waving gracefully through the air – and the orchestra in his mind is playing perfectly. And the orchestra In front of him trying desperately just to keep up.
1他听不见了,也许对别人来说,这并不重要,可是因为贝多芬听不见了,他便不能指挥,更不能作曲了。这使得大家非常地难过。作为回答,贝多芬创作并指挥了第七交响乐。想像一下,贝多芬站在指挥台上,手拿指挥棒,双手优雅地在空中舞动,乐队按照他的要求完美地演奏。他身边的乐队尽力地跟上他。
2他听不见。在全人类当中,偏偏是他。因为贝多芬听不见,不单是作曲,还有指挥,大多数人认为是不行了。为了回应这些人,他作了第七交响曲,并且亲自指挥演出。你们想象一下,贝多芬…站在指挥台上,手拿着指挥棒,他的手在空中优雅的挥动着,在他的想象中…乐队配合默契。然而那些乐队成员,其实是在拼命地跟上他。
Bershow评:①关键句Of all people. Not a thing.
②关键句the thought of him conducting -- or let alone composing -- was pathetic to most people.
③关键句and the orchestra in his mind is playing perfectly.
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
27楼#
发布于:2004-02-10 00:40
诧异! 万万没有想到!
翻译问题的确是央视译制片的一个硬伤,其实不但是在外语片里会出现这个问题,在一些新闻和专题片里也有。
我觉得香港电影就有一个蛮好的传统,就算是纯中文的港产片都有中英文对照的字幕,但是包括央视在内的国内媒体和影视机构都好象不重视这个问题,要么就只是中文字幕,要么就干脆没有字幕,对于很多中国人来讲,就只有被人蒙。
央视过去一直被人认为是国内节目制作最为严谨的影视机构之一,但是也许是腰杆太粗,这些年也开始有些散漫和做派起来,这点很不好。
我觉得央视不存在资源短缺的问题,唯一的原因就是工作态度问题,还是需要负责一点。
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
崔佳
  • 最后登录
28楼#
发布于:2004-02-10 10:54
诧异! 万万没有想到!
我认为,央视电影频道的一些人缺乏艺术的良知,就知道糟蹋经典译制片。我建议,网友们一起努力,打破电影频道对经典译制片的垄断局面。
superlyons
游客
游客
29楼#
发布于:2004-02-10 11:16
诧异! 万万没有想到!
To:Bershow,你翻的和央视翻的并没有太大的出入,你可以说你对这部影片很贯通,但不是每个翻译都会对接到的电影熟悉,央视也设有审片组,都是很有教授级的,所以不要在这里过份评激,下次有片子给你翻翻,看看是不是也有人照样对你挑三捡四的。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
30楼#
发布于:2004-02-10 11:32
诧异! 万万没有想到!
下面引用由superlyons2004/02/09 11:16am 发表的内容:
To:Bershow,你翻的和央视翻的并没有太大的出入,你可以说你对这部影片很贯通,但不是每个翻译都会对接到的电影熟悉,央视也设有审片组,都是很有教授级的,所以不要在这里过份评激,下次有片子给你翻翻,看看是 ...

真得没有太大出入么?请你注意看我评述中指出的关键之处。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
31楼#
发布于:2004-02-10 12:38
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/09 02:30pm 第 1 次编辑]

下面引用由superlyons2004/02/09 11:16am 发表的内容:
To:Bershow,你翻的和央视翻的并没有太大的出入,你可以说你对这部影片很贯通,但不是每个翻译都会对接到的电影熟悉,央视也设有审片组,都是很有教授级的,所以不要在这里过份评激,下次有片子给你翻翻,看看是 ...

1。什么叫有大出入?十句有八句译错才叫有大出入?照此推理,本片盗版字幕把尼克松总统的辞职讲话译成“我将辞去校长职务”也“出入不大”情有可原了?不就译错了一个词么?
2。没有几部影片的翻译是接到片子时就对该片烂熟于胸的,但你译完了片子还有许多内容自己都搞不清楚,这能算是成功的翻译吗?
3。央视有没有审片组我不知道,但从这部片子来看,包括署名的翻译自己都没有认真地审校过全片,因为有的译文是前后矛盾的(在后面的段落中我会提到)。如果还有那么多的教授级成员,那我不禁要喝问一声他们拿着教授级的工资却让中学生水平的译文上堂堂央视,与搞腐败有何区别?
4。我的评论过分么?拥有数亿观众的央视、名牌栏目《佳片有约》(说实话该栏目的片目选择给我的印象不错),却播出这样的伪劣产品,实在让我有一种被人欺骗玩弄的感觉。凭这点,我觉得我已经很克制自己了。
5。给我片子翻翻?我这种英语水平根本就没有作正式出版发行作品翻译的资格,特别是文学作品,如果我能作署名翻译的话,全国能干这行的恐怕要以百万计了。说实在的,像央6此片的翻译水平,我看着都觉得难为情,如果是我翻译的话,别说挑三拣四了,你拿砖砸我我都不会觉得你“过激”。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
mulan
  • 最后登录
32楼#
发布于:2004-02-10 13:11
诧异! 万万没有想到!
支持bershow。
小千
  • 最后登录
33楼#
发布于:2004-02-10 17:13
诧异! 万万没有想到!
下面引用由superlyons2004/02/09 11:16am 发表的内容:
To:Bershow,你翻的和央视翻的并没有太大的出入,你可以说你对这部影片很贯通,但不是每个翻译都会对接到的电影熟悉,央视也设有审片组,都是很有教授级的,所以不要在这里过份评激,下次有片子给你翻翻,看看是 ...

这只能说明央视审片组的水平存在很大问题,教授级的同志也有犯低级错误的时候。superlyons,你不用把片子给bershow同学翻,给我翻就可以了,我可以保证让你找不到一点漏洞,虽然我不是专家,但好歹读过几年英语。
小千
  • 最后登录
34楼#
发布于:2004-02-10 17:28
诧异! 万万没有想到!
再提醒superlyons同学一句,在翻译这种事情上,没有什么大腕级别之分,有的只是敬业和不敬业,对影片是否理解之分。再说一下片名,Holland非要译成“霍兰德”,英语发音里那个“d”根本就听不见,央视的翻译难道不会念一念,自己体验一下吗?我想,前期准备条件那么好,央视的翻译不会去听译的,肯定是看着英语的字幕文本翻的。在这种情况下,还出现这么多匪夷所思的错误,或许央视的翻译没有看影片吗?
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
35楼#
发布于:2004-02-10 21:44
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/11 10:13pm 第 1 次编辑]

片段20
。。。。。。
霍兰:So they were signing, huh?
那么他们打手语吗?
艾丽丝:The school emphasizes it, and she said it’s for parents too. …
1学校强调打手语,也要求家长这么做。
2学校强调手语,也要求家长学手语。
霍:Dr. Sorenson said that gestures meant—
1可是索伦森博士曾经说过。。。
2苏伦森医生说手势会。。。
艾:It’s way more than gestures!
1啊,手语比手势要好。
2手语不仅是打手势。
霍:That gestures meant that Cole would never learn how to lip-read or to talk!
1可是用手势就意味着他再也不能用嘴来朗诵或者是说话了!
2用手势就会让考尔永远不会唇读或说话!
He can barely talk now! He can’t say two or three words!
1考乐现在不会说话,他连三个词都说不出来。
2可他到现在只不过会说三个字!
The guy is a specialist, Iris!
1博士是专家,艾丽丝!
2医生是专家,艾丽丝!
Oh, he’s a specialist who thinks that deaf people are retarded and he is not retarded; he’s…
1他是一个认为聋哑人应该耽误的专家,可考乐耽误不起!。。。
2噢,那个专家把聋哑人看成弱智,可考尔不是弱智!。。。
bershow评:①关键词lip-read.
②关键词retarded.
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
qyp
qyp
游客
游客
36楼#
发布于:2004-02-11 15:01
诧异! 万万没有想到!
好样的!这种粗制滥造在央6尤为明显,像声音“干净”异常这种现象在他们的片子里比比皆是,很多对情节有很好烘托作用的背景声响都被一刀切掉。央6再这么下去不知道要糟蹋多少好片子了。
37楼#
发布于:2004-02-11 15:11
诧异! 万万没有想到!
下面引用由superlyons2004/02/09 11:16am 发表的内容:
To:Bershow,你翻的和央视翻的并没有太大的出入,你可以说你对这部影片很贯通,但不是每个翻译都会对接到的电影熟悉,央视也设有审片组,都是很有教授级的,所以不要在这里过份评激,下次有片子给你翻翻,看看是 ...

水平是分子的话, 级别就是分母, 分子已经小了分母再大的话, 更没面子~
小千
  • 最后登录
38楼#
发布于:2004-02-11 17:47
诧异! 万万没有想到!
下面引用由tulip2802004/02/10 03:11pm 发表的内容:
水平是分子的话, 级别就是分母, 分子已经小了分母再大的话, 更没面子~

精辟:)
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
39楼#
发布于:2004-02-11 23:16
诧异! 万万没有想到!
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/11 10:14pm 第 1 次编辑]

片段21
霍兰:So, who was Bach writing all this for? Mr. Tidd, care to join us?
1好吧,巴赫的这些作品是为谁写的?泰德先生,注意听讲。
2那么,巴赫的这些作品是为谁写的?泰德先生,你能告诉我们吗?
泰德:Uh, Lurch in the Addams Family?(众学生笑)
1爱德蒙一家的露尺?
2亚当斯家的露丝?(注:后来我查到有《Addams Family》这部电影,但内容不知。)
斯泰勒:You’re the Lurch, you dipstick.
1你才是露尺,傻瓜。
2你才是露丝,白痴。
泰:How ’bout I shut your smart mouth, man?
1怎么样才能让你闭上嘴,伙计?!
2要我让你闭嘴么,伙计?
斯:Anytime you wanna try.
1我随时等你。
2随时听候指教。
霍:。。。。。 Stadler. You stoned again, Stadler?
1斯泰德,你又嫉妒了?
2斯泰勒,又自命不凡了?
。。。。。。
霍:。。。。。。I want a paper on my desk by the end of term. I want it to be single-spaced; I want it to be annotated. 。。。。。。
1我要你期末把一份音乐作品交给我。我的要求是单音节,有注释。
2学期末写一篇论文交给我。两千字以上(不空行打字的),还要有注解。
斯:You can’t make me do that.
1你不能要求我这么做。
2你不能强迫我这么做。
霍:Watch me! 。。。。。。
1看着我!
2瞧着吧!
Bershow评:①关键句care to join us? 
②关键词stoned.
③关键词paper和single-spaced。后一词央6版居然译成单音节,实在是匪夷所思――音乐作品里也有音节?如果是文字,要求单音节又是什么意思?每个词都是单音节?还是整篇文章只有一个音节?(我对美国的中学教育不熟悉,根据原文,估计他们的作文不像我们按字数要求长度,而是按页数要求一页或两页,不空行打字当然长度就要翻倍。因此我当时就意译为“两千字以上”)
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
上一页
游客

返回顶部