阅读:836回复:15
关于日本影片《人证》之完整长译配音的问题
目前清晰的蓝光版本,以及D5、D9版,大多是由日版制作而来,之后简称日版,片名是日文,影片最后是肖夫坦警官被刺身亡而结尾,但此版在情节上与“国际版”也就是胶片版存在一些不同之处,这也就造成了,目前的日版的长译配音是有缺失的,并不是完整的长译音轨,当年长译引进的应该是国际版,片头字幕都是英文,在这里我列举一下日版的缺失处,希望这部长译佳作能够完整的被大家记住。
1、影片开始,乔尼离开黑人区,在房间里和黑人老妈妈的对话一段视频,日版是缺失的,同样长译配音也缺失了,对话内容是:“这是付给您上两个月的房钱,这个 是付给您下两个月的房钱,两个月能有新房客来了吧,这个地方实在是太脏了,真像个垃圾堆,我要到可以呼吸新鲜空气的地方去了,再见吧 老妈妈” 2、警署第一次集体讨论案情时,那须主任说的一些话和草场的汇报,在有些日版中长译配音是缺失的,这点希望注意 3、肖福坦去找亚当斯调查威利撞车讹诈事件时,亚当斯说完“钱交给他儿子了”后,这里日版删去了一些视频,同样的长译配音也缺失了,内容为:“我宁愿花点儿钱,可以避免追查责任,而引起不必要的麻烦,我也没再找保险公司,因为那样 对我也并不合算,所以还是私了了 就行了,亚当斯先生 我来不是为了那个车祸,也不是来了解您和黑人的关系,我想问您的 主要是,我想知道关于您说的那个黑人的下落”,然后肖夫坦问钱交给谁了,日版只是由亚当斯说是“威利让这样做的”一笔带过这个桥段,其实,长译版是亚当斯回答肖夫坦说“威利·海瓦德”,然后肖夫坦才问道“那6000块钱交给他儿子了”,亚当斯才回答道“威利让这样做的” 4、新见先生找横渡警官反映直美被恭平开车撞死,对于那块表,有几句话,有些日版是缺失了长译配音(并非所有日版),内容为“这块就是八杉恭子给她儿子买的那块,杀死直美的凶手 不就是恭平吗,- 理由不充分哪 - 为什么,现在还没有发现直美的尸体” 5、在小酒馆里,喝酒的老头读起了西条八十的诗,被栋居听见后,日版这里直接跳到警署黑板上的手写草帽诗,而实际上长译版是栋居拿着酒壶走到老头面前说了几句话并请老头喝酒,这一段落日版给删减了,长译配音内容为“请原谅,您读的那首诗 我非常喜欢,请您喝杯酒,- 来一杯 - 谢谢,请您 再多谈谈诗” 6、栋居和横渡到八杉恭子的服装演出现场核实八杉恭子的身份那段戏,八杉恭子在后台指挥模特及工作人员时,有两句对话是长译配音,很多日版这里并没有,而是日语原音,配合的字幕也是诸如第七组模特准备上场,下一组准备的话,实际长译配音是“- 七号 - 是,- 八号 - 是” 7、在美国,恭平和女朋友在渡船上游玩,栋居到美国后坐出租车到了美国警署,这两段中间被日版删减了一段肖夫坦和奥布莱恩署长在警局里的一段关于威利·海瓦德的对话,同样是长译的配音,内容为“那个老头的下落还是没找到,- 他也许死了 - 不一定 ,- 不是说他头部受的伤吗 - 是啊,可是他为什么 没上医院呢,要是脑震荡就有死的可能啊,再继续找找看吧,不要浪费时间了,就是找到了那个老家伙,他也未必知道 他儿子是怎么死的,那怎么办呢,就说他儿子到东京被人刺了一刀,事情就是这样,报告国际侦查机构,报告去吧,就这么办了,我看 就这样办吧” 8、栋居进入美国警局后,和前台接待警员对话询问,日版是从上方视角给的两人远景,对完话后,镜头直接跳到肖夫坦在练习射击,但长译版本实际是两人对话是近景平视特写,并且栋居介绍完自己是从东京来的之后一直到肖夫坦练习射击之间是有一小段段落的,包括警员告诉栋居怎么找奥布莱恩署长,上楼怎么走,以及见到署长后和一位警员和署长的对话,这些长译配音都随着视频的删减而消失了,这些对话内容为“喂 我是比利,现在有位客人要找奥布莱恩署长,是日本人 东京警视厅来的,是 是日本人,是,前面有人那,你一直走 上二楼,往左拐 有个办公室,署长就在那里面,谢谢,- 署长在哪 - 那位就是署长,- 您是东京警视厅来的 - 是,您好 这位就是署长奥布莱恩,您好 奥布莱恩署长,我接到了电报 知道你来,你认为你会比我们做的更好些吗,我这次来 一定要找到乔尼的父亲,弄清乔尼为什么去东京,祝你顺利,- 肖夫坦呢 - 他到岛子上去了,赶快把我的车开来,- 我陪他一块儿去找肖夫坦 - 好,请” 9、栋居和肖夫坦调查时被黑人老妈妈轰走后,这里日版删减了一小段视频,就是肖夫坦问关于栋居在美国时的补贴,同样这段长译配音也消失了,内容是“你要住什么样的饭店呢,也就是说 要多少钱的,给我的出差补贴 每天是30块钱,- 那么点儿 - 是啊 30块钱” 10、栋居带着恭平的女朋友坐飞机回日本,日版删减了飞机在日本降落,栋居带着女人下飞机,横渡在旋梯下接机这一段 11、时装设计大赛颁奖时宣布八杉恭子获奖那几句,有个别日版长译配音缺失 12、最后黑人刺死肖夫坦时说了一句“我让你袒护日本人”,是长译配音的,个别日版是英语原声 13、还有就是和长译配音没啥关系的日版和长译版的区别,就是栋居和肖夫坦在咖啡馆分析案情时,肖夫坦去吧台再要一杯后,栋居和肖夫坦的对话这段,长译版肖夫坦在吧台回头但并没说话,一直是栋居在说,日版则为肖夫坦回头并说了话,但是是英语原声,而有的日版还把栋居的话按在了肖夫坦回头说的话上,声音不一样,明显是BUG,另外,肖夫坦回到座位,提到有个女的叫三岛的时,长译版镜头是从栋居的背面拍向肖夫坦,而日版是在店外横向拍向两人对坐 14、可能还有些不同的地方,但可能微乎其微了。 这部经典在日版蓝光出现后,看过几个版本,不同的制作,总感觉长译配音和当年看时哪里不对劲,感觉不完整,这里有年头长,保留下来的长译音轨有不完整的原因,也有日版与国际版的影像有些许出入及删减等原因,造成了长译配音无视频对应从而缺失,在此还原一下当初的记忆,也是对经典的致意! [sunexy于2024-03-12 09:14编辑了帖子]
|
|
1楼#
发布于:2024-03-12 08:15
朋友对此片的厚爱,极为赞赏,回眸当初观影,往事历历在目,这的确是一部伟大的经典,感谢朋友,我们一起为经典喝彩,向经典致敬。
|
|
4楼#
发布于:2024-03-12 09:42
长春电影制片厂 译制
【主要配音演员】 向隽殊--八杉恭子 徐 雁--栋居刑事 张玉昆--美国刑警肖斯坦 陈汝斌--那须警部主任 陈光廷--横渡刑事 李 铧--黑人女房东太太 赵双成--美国警察暑长、恭平的父亲 彭 勃--酒店客人(只说了两句话) |
|
6楼#
发布于:2024-03-12 12:51
weizg09:朋友对此片的厚爱,极为赞赏,回眸当初观影,往事历历在目,这的确是一部伟大的经典,感谢朋友,我们一起为经典喝彩,向经典致敬。回到原帖这部作品仅从艺术成就和配音角度来看,确实是够经典,但我个人对本片有自己的一点点想法,人证可以说是日本的伤痕电影,但它对二战的反思也仅仅局限于二战对日本人自己造成的伤害,这就显得很狭隘了,尤其片尾,对于在二战中在日本本土做过坏事的肖夫坦,制造了一场被黑人刺死的场景,要说明什么呢?显然是恶人总会有恶报的逻辑。栋居在美国知道了肖夫坦就是参与杀害他爸爸的凶手之一后,就对肖夫坦产生了一种仇恨心里,但碍于客观又不好发作,才出现了恭平被打死时,痛骂肖夫坦,以及在肖夫坦家里用手枪对着镜子里的肖夫坦开了一枪,也算是意淫了一下替父亲报了仇。电影《望乡》也是如此的一种逻辑,他们的影视作品只能从二战对他们自己的伤害谈起,不会再涉及到被他们加害的国家和人民(这可能是日本国内的禁忌吧)。日本这个民族从上到下的很多人对于二战从没有认真的进行过反思,没有对他国真诚的忏悔过,这与当时的国际形势有关,也与这个民族的秉性有关,这才是现实。如果肖夫坦没有被刺死,这倒是我希望的一个结局。 [sunexy于2024-03-12 12:54编辑了帖子]
|
|
8楼#
发布于:2024-03-13 08:37
|
|
14楼#
发布于:2024-08-19 13:39
现在出的蓝光版非常好 很全面
|
|
15楼#
发布于:2024-08-21 15:07
当年外国电影引进时,都要删掉一些情节,所以补看原版是很有必要的。
最近人证又出了4K版,有空找一下。 |
|