有的影片很经典,译制也很不错,但影片本身存在个别穿帮处,寻找一下也非常有趣。这里的穿帮并非指情节不合理,而纯粹是拍摄过程中的疏忽或不专业及特技达不到要求造成的,下面我举出几部(有的是众所周知的,有的是自己发现的),算是抛砖吧。 1,《尼罗河上的惨案》中林奈特沃德庄园的豪华城堡中穿... 全文

2015-01-06 11:06 来自版块 - 影视艺术论坛

在陈叙一的领导下,上译厂在巅峰时期所译制的影片,虽不能说部部是极品,但绝大部分是精品还是可以说的。虽说是精品,但还是存在各种值得商榷之处,我觉得比较突出的一部影片就是美国影片《蝙蝠》。《蝙蝠》大概出品于上世纪50年代,我国公映于1980年左右。这是一部小成本悬念片,影片本身现在看... 全文

2014-09-18 10:02 来自版块 - 配音艺术论坛

新版《悲惨世界》正在公映,我却重温了1958年的经典译制版本,并整理了一份译制人员名单,由于影片中部分有台词的角色未出现名字,但在雨果的原著中却有名有姓,如德纳第埃的小女儿,为了名单的完整,我参照了原著最权威的中译本,将这些人物的名字补齐。上海电影译制厂1978年5月译制翻译:上... 全文

2013-03-21 12:55 来自版块 - 配音艺术论坛

看了多年上译配音的电影,发现一个有趣的现象,在多集片或系列片中,同一演员扮演的同一个角色,有时会由不同的配音演员来完成配音,譬如: 1,《希茜三部曲》中,第一部《希茜公主》中的邮务员由于鼎配音。第二部《年轻的皇后》中的邮务员改由杨文元配音。2,《大闹天宫》中的玉皇大帝,上集由... 全文

2006-09-26 09:36 来自版块 - 旧帖浏览区

我正在尝试整理一些上海电影译制厂的经典译制片的配音阵容,我尽量不遗漏任何一个有台词的角色,哪怕只有一句话,一个字。如果配音演员兼配其他角色,则用A,B,C区分。由于我听力水平有限,有的角色未能分辨出,也有听错的可能,望各位配音爱好者指正,以便逐渐完善。现在先说说英国影片《海狼》。... 全文

2006-09-08 10:24 来自版块 - 配音艺术论坛


返回顶部