最近对于国配迷们是喜事连连。这次『哈比人』的普通话配音已经经CHD制作组合成完毕了。喜欢的人可以去收了。

2013-03-05 20:01 来自版块 - 配音艺术论坛

国内去年也引进了叫『老雷斯的故事』,据说唱歌没有做配唱。目前台湾的国语配音版本很好找到。这部卡通不管是声音的甄选,翻译,还要配音的工作都非常好。唱歌部分也有配唱。故事还挺感人的。推荐大家看看。如果谁有普通话版本的请告知,我也去听听普通话的感觉。

2013-02-22 22:20 来自版块 - 配音艺术论坛

我对咱们国内的配音识别的就是老一辈的一些配音演员。90年代中期开始活跃的说实话不大了解。瞥了一会儿台湾要出的蓝光这版号称是北京话配音的版本。一帮人拿腔拿调跟演话剧似的,这还不是最差,这拟音和混音师简直就是渣。最简单的人家在屋子里说话有回音,他做出的是礼堂的回音效果。这是耳朵要多聋... 全文

2013-02-22 22:14 来自版块 - 配音艺术论坛

dorayaki_dkもう勘弁してくれよ!

2009-11-25 04:25 来自新鲜事

刚开始看,觉得国语版的很精彩。尤其是金玲的声音,一听就知道是台湾来的外援但吐字都是走普通话读法,虽然她的声音和其他的声音有些格格不入但很动听。是谁呢?大家给透透风吧。跪谢。哈哈

2009-11-11 16:12 来自版块 - 配音艺术论坛

现在上海和安徽都在播原名为【恶作剧之吻】的日剧,现题【加油,琴子!】。名字山寨了不说,就连配音也山寨了。把高中硬扯成大学预科,还在台湾配音的基础上换嘴。一到说是高中生就切换成另外的声音。看了看配音表,居然写着张凯。汗贺世芳小姐的琴子,赞一个!

2009-08-28 17:54 来自版块 - 配音艺术论坛

今儿刚看了安妮·海瑟和凯特·哈森主演的【新娘大作战】(Bride Wars),实在是太搞笑了!!哈哈哈哈如果不在院线上映也希望碟商发行的时候找上译配音。觉得新生代对这片子肯定会掌握的很好很出彩,很期待听听普通话配音会是什么样子。哈哈上次看【穿普拉达的女魔头】里面给安妮·海瑟的配音... 全文

2009-04-25 04:37 来自版块 - 配音艺术论坛

【功夫熊猫】中文版片头片尾

2008-11-17 12:04 来自版块 - 配音艺术论坛

刚看了普通话版本的第二部。觉得小女孩的声音比较不好,原声中的比较稚嫩一点,而配音版的确有些粗旷了。关于人名地名的念法,按照正音念没什么不好,但我发现其实有些人名还是按照洋味儿念的,不大统一。今后在片头的话,中文版变成中文电影标题更好。英文专场的话配以中英文字幕片尾最好也是把咱们的... 全文

2008-11-15 17:30 来自版块 - 配音艺术论坛

最近看卫视中文台的【麻辣天后宫】中出现的,关于配音,不过说白了里面的配音也都是山寨那种,不是配手机铃音的就是彩铃的。其中也有【哈利波特】中荣恩的台湾国语配音员张宇豪。穿的挺metrosexual, 说话感觉有些装嫩了。姐姐,姐姐的,鸡皮疙瘩····呵呵

2008-10-28 13:33 来自版块 - 配音艺术论坛

《瞬间移动》(JUMPER),刚刚下载看了。感觉剧情和构思都不错,内容和广电电检的思路没有排斥,有亲亚洲的内容在里面,男主角去罗马玩有五星红旗,去医院都是亚裔,没问题的话会在四五月左右上映吧?期待金锋为“阿纳金”再次配音。[图片]

2008-03-17 05:54 来自版块 - 配音艺术论坛

看了天涯八卦说【我的蓝莓夜】本来已经由科班配音员配音完成了,但是由于王家卫觉得像苏联片的感觉,就枪毙了这个版本。现在是由明星们重新配音的。如果确有此事,那科班配音版本是哪里制作的呢?都有谁呢?好奇啊。

2007-12-14 12:59 来自版块 - 配音艺术论坛

布蕊的配音和原声简直是太像了,原声喜欢盖布蕊欧,配音喜欢布蕊。法语版的配音每个人的配音都和原声很像。不过感觉混音技术咱们应该加强,看咱们的混音总觉得是配音。但是法语混音后感觉就是原声的场景声音。

2007-10-08 06:27 来自版块 - 配音艺术论坛

[图片][图片]北欧版本的在互联网上还没看到,PS了一下大家看一下大致的就可以了。过两天去街上拍再上传这里。官方已经订出了中文译名《加勒比海盗3 之 死亡荣誉》。 这次中影也不用费尽心思起名字了。这次配音应该还是北京这边做吧?导演估计是张云明了。

2007-05-21 16:35 来自版块 - 旧帖浏览区

前两天买了《汉江怪物》的DVD。里面收录了朝鲜语原声和国语配音。国语配音应该是意妍堂做的。总体还可以。裴斗娜是贺世芳配音的。内地版本是王雪纯。裴斗娜的哥哥是于正升配音的。还有孙德成,郑仁丽等等。但是!!!!!!!最大的硬伤是姓氏中的“朴”(PARK),应该读作“瓢”,但是配音... 全文

2007-02-04 14:24 来自版块 - 旧帖浏览区

现在已经是信息化的时代,通讯方便快捷。为何翻译还停留在孤芳自赏的程度呢? 一个《哈利波特》的DVD让我感觉华语圈对于国外文学作品翻译方面的合作是很重要的。我们现在的《哈》DVD一般都是台湾博伟制作,中录德加拉发行的。从花絮的翻译来讲,你看到的名词用法都是台湾的,这就造成不甚... 全文

2006-05-31 19:27 来自版块 - 旧帖浏览区

最近来访

(10)
全部

Ta关注的人

(1)
全部

Ta的粉丝

(2)

返回顶部