感觉非常棒,历史文化积淀沉厚,内容丰富。就是一些舞剑画面有时候稍有重复,略感视觉审美疲劳。还有部分细节有硬伤,有些历史推断有过于牵强之嫌。瑕不掩瑜,总的来说还是很不错的。其中,周志强老师的旁白做得很出色。我留意了一下,许多诸如地下巷道(hàng dào)等平时容易念错的字,还有一... 全文

2014-07-22 20:06 来自版块 - 配音艺术论坛

美国二十世纪福斯电影公司 出品导演 詹姆斯·曼高德编剧 马克·鲍姆贝克   斯科特·弗兰克摄影 罗斯·埃默里 音乐 马可·贝特拉米 译制职员翻译 陆瑶蓉导演 程玉珠 录音 钟 鸣混合录音 钟 鸣 休·杰克曼 饰 罗根配音 刘 风 真田广之 饰 信玄配音 桂 楠 冈本多绪 饰... 全文

2013-10-17 19:04 来自版块 - 配音艺术论坛

其他影迷还陆续补充了一些关于Doctror等低级翻译错误。

2013-08-02 20:28 来自版块 - 配音艺术论坛

《流金岁月》相信不少人看了,曹雷老师举了个日语口型方面的例子。过去上译还有专门口型员,现在,我听说也有译制名单内的配音演员,专门参与一些导演助理和口型方面的校对工作?我只是就技术方面比较好奇,所以开这个贴。数口型的参照究竟是什么?通常怎么去“数”比较准确?听说翻译台本上有些信息,... 全文

2013-01-21 06:23 来自版块 - 配音艺术论坛

一直想看上译国配,但是网上也没音轨什么的资源,有个DVDrip的国法双语,但是早就没源了,音轨的帧率大概也不会是现在x264编码用的23.976,没BD,就没高清啊。

2012-12-05 20:52 来自版块 - 购碟经验论坛

谁能具体解释一下迪斯尼的电影和动画到底是怎么回事?张云明在其中的作用是什么?为什么字幕翻译和配音剧本翻译是两个不同的人?译制的单位只负责配音和最后混录这块吗?为什么不能完全(包括翻译)放给译制的单位?迪斯尼请明星配动画都是怎么物色人选的?我是有点儿糊涂,所以想请教一下

2012-12-02 22:54 来自版块 - 配音艺术论坛

谁去影院看过了?是重配吗?

2012-11-21 22:21 来自版块 - 配音艺术论坛

开头的警官和Neo软件公司老板是哪两位老师配的?那个到Neo家门口来买黑客程序的那个男的是谁配的?我自己听着像海帆。还有那个肩头纹白兔的那个女的是谁配的?是狄菲菲老师??Apoc是谁配的?就是扎辫子的那个男的,第一个被拔掉连接插头挂掉的那个。听着感觉有点像是胡平智,是他吗?

2012-11-20 20:57 来自版块 - 配音艺术论坛

如果有的话,是哪里译制配音的?

2011-06-24 17:17 来自版块 - 配音艺术论坛

我是电脑上看了遍原片,再去影院看的配音。首先,这个就像豆瓣上说的那样,不是一般的烂片,是烂到了一定境界。一般的烂片是让你中途退场,而这种高级的烂片,是让你直到看完了才暴燃而起大声骂娘,浪费老子时间!怎么会引进这种片子?打击外国片、扶持国产电影产业这招也太阴了。去影院买张便宜的票看... 全文

2011-03-02 22:37 来自版块 - 配音艺术论坛

5、6年前只是认得这个声音,专门配反派恶棍的,动画片、电视剧、电影里都有这个坏蛋声音。而且角色被他配得又狡猾、又幽默、又狠,但以前没怎么关注这号人。后来是因为那一次看正版《哈利波特与火焰杯》,整部片子上译配得相当出色!当中伏地魔复活那段王肖兵配的也是精彩片段之一,原片那个声音相比... 全文

2011-03-01 21:22 来自版块 - 配音艺术论坛

最近来访

(17)

Ta的标签

(5)

返回顶部